Эти магазины, конечно же, затмили те, что Арабелла посещала ранее в Хай Хэрроугейте. Ей пришлось призвать на помощь всю свою выдержку, когда она увидела в витринах великолепные наряды и украшения. В этом ей во многом помогла утонченность, присущая жителям северной Англии: она чувствовала отвращение к мелочам, продававшимся по страшно завышенным ценам. Однако ее чичероне, которая всегда имела возможность купить все, что пожелает ее фантазия, не могла понять, почему Арабелла не хочет купить себе бархатную шляпу бронзово-зеленого цвета, отделанную перьями и широкими кружевными лентами и оцененную в сумму, которая могла бы покрыть стоимость всех шляп, которые создали мама и София. Леди Бридлингтон согласилась с тем, что это очень дорогая шляпа, но она считала, что покупка вещи, которая сделает любую женщину чрезвычайно привлекательной, не является чем-то экстравагантным. Но Арабелла решительно отказалась от этой покупки, сославшись на то, что у нее и так уже достаточно шляп, и честно призналась, что она не должна бездумно тратить деньги, так как ее родители не могут позволить себе подобные траты. Леди Бридлингтон очень расстроилась, что такая хорошенькая девочка не имеет возможности украсить себя нарядами, которые подчеркнули бы ее прелести. Это все так огорчило леди Бридлингтон, что она сподвигнулась купить аккуратный кошелечек и букетик искусственных цветов и вручила все это Арабелле. Несколько минут она раздумывала над прелестной шелковой шалью, но та стоила двадцать гиней, и хотя цена не была так уж велика, леди Бридлингтон вспомнила, что у нее уже есть подобная шаль и гораздо лучше, за которую она заплатила пятьдесят гиней и которую могла бы дать поносить Арабелле, если бы ей самой уже не захотелось ее больше надевать. Кроме того, предстояли расходы на бальное платье для Арабеллы, которое придется для нее сшить к сезону. Конечно, часть ее старых нарядов можно перешить для Арабеллы, чтобы избежать излишних затрат. Дальнейшее изучение шали окончательно убедило ее, что она плохого качества и далеко не та вещь, которую бы она хотела подарить своей протеже. Результатом этих размышлений явилось то, что они покинули магазин, так ничего и не купив. Арабелла почувствовала сильное облегчение. Конечно ей хотелось иметь такую шаль, но она чувствовала бы большую неловкость, если бы леди пришлось потратить столько денег.

То, что Арабелла с такой искренностью рассказывала ей о себе, заставило леди Бридлингтон несколько призадуматься, но она не стала сразу разговаривать с Арабеллой на эту тему, и лишь когда обе леди вечером устроились у камина в небольшом салоне за чашкой чая, она решилась облечь в слова те мысли, которые проносились у нее в голове.

— Знаешь ли, моя дорогая, — сказала она. — Я думала о том, как все лучше уладить и решила со временем, когда ты попривыкнешь к Лондону — а я уверена, что это не займет у тебя много времени, так как ты очень умное и сообразительное создание, — я должна буду начать знакомить тебя с обществом. Сезон еще не начался, и сейчас в Лондоне еще не так уж много людей. Я думаю, что нас это должно устроить, так как ты еще не привыкла к нашему образу жизни, и именно ассамблея — без танцев, но с музыкой и, возможно, с картами — как раз то место, где тебе в первый раз лучше появиться. Я собираюсь пригласить лишь немногих из своих друзей, именно тех, которые могут тебе в чем-то помочь. Ты познакомишься с другими молодыми леди и, конечно же, с некоторыми джентльменами. Все это поможет, уверяю тебя, когда мы отправимся к Алмаку или на какой-нибудь другой бал. Ничего не может быть неприятнее, когда оказываешься на балу, где не знаешь ни одного лица.

Арабелла была полностью с ней согласна:

— О да, если вам так угодно, мэм! Я думаю, нам так и надо все устроить, ведь я просто не представляю, как вести себя в подобных ситуациях, хотя я и постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы всему научиться!

— Именно так! — просияла ее светлость. — Ты здравомыслящая девушка, Арабелла, и я очень надеюсь прилично тебя устроить, как я и обещала твоей маме!

Она увидела, что щеки Арабеллы вспыхнули, и добавила:

— Ты ведь не будешь возражать, если я поговорю с тобой откровенно, любовь моя, так как, я полагаю, ты понимаешь, насколько важно для тебя быть хорошо пристроенной! Восемь детей! Я не знаю, как твоя мать умудрится найти хороших мужей твоим сестрам! А мальчишки, которые тоже требуют огромных затрат! Я уверена, что не хотела бы даже и думать о том, чтобы полностью содержать моего дорогого Фредерика!

Выражение лица Арабеллы стало серьезным, когда она вспомнила о многочисленных расходах на ее братьев и сестер. Она честно призналась:

— В самом деле, мэм, все, что вы говорите, совершенно правильно, и я собираюсь сделать все возможное, чтобы не разочаровать маму!

Леди Бридлингтон слегка наклонилась, чтобы приобнять Арабеллу маленькой пухленькой ручкой, и нежно сказала ей:

— Знаю, что ты чувствуешь все очень правильно! И именно поэтому я и хочу поговорить с тобой!

Она снова устроилась в кресле, теребя край своей шали, и затем, не глядя на Арабеллу, произнесла:

— Знаешь, любовь моя, все зависит от первого впечатления — по крайней мере, почти все! В обществе, где все пытаются найти достойных мужей своим дочерям, и где есть столько прекрасных девушек, из которых джентльмены имеют возможность выбрать жену, чрезвычайно важно, чтобы ты вела себя должным образом и говорила именно то, что надо. Именно поэтому я намереваюсь начать вывозить тебя в свет без лишней помпы и не ранее, как ты начнешь себя чувствовать в Лондоне, как дома. Иначе, ты должна знать, моя дорогая, на тебя польстятся только деревенские парни. Я не знаю, почему, но, можешь мне поверить, невинные деревенские девушки не пользуются успехом у джентльменов.

Арабелла была очень удивлена, так как книги учили ее совершенно другому. Она даже решилась сказать об этом леди Бридлингтон, но та покачала головой:

— Нет, любовь моя, все совершенно по-другому! Все это очень хорошо в романах, я их очень люблю, но они так далеки от жизни! Но я тебе хотела сказать совсем не это!

Она снова начала теребить край шали и весьма красноречиво произнесла:

— Если бы я была на твоем месте, моя дорогая, я бы никогда и не упоминала о Хайтреме и доме викария! Ты должна помнить о том, что нет ничего скучнее, чем выслушивать рассказы о людях, которых ты никогда не видел. И хотя, конечно же, ты совершенно не умеешь лгать, нет никакой необходимости рассказывать всем и каждому о бедственном положении твоего папочки! Я ничего никому не говорила о том, что он находится в стесненных обстоятельствах, и, я уверяю тебя, Арабелла, не может быть ничего более фатального для тебя, если станет известно о том, что твое приданое крайне незначительно!

Арабелла уже почти собралась с возмущением ответить леди Бридлингтон, когда внезапно вспомнила свое собственное поведение в доме мистера Бьюмариса. Слегка наклонив голову, она сидела в молчании, раздумывая, следует ли ей поведать леди Бридлингтон об этом прискорбном событии или же об этом лучше даже не упоминать.

Леди Бридлингтон, неправильно поняв причину ее явного смущения, поспешно сказала:

— Если тебе, дорогая Арабелла, повезет обратить на себя внимание какого-либо джентльмена, конечно же, ты ему все расскажешь. Ты не должна думать, что я учу тебя обманывать, ничего подобного. Просто было бы глупо и совсем не нужно рассказывать подробности твоей жизни первому встречному.

— Хорошо, мэм, — слабым голосом произнесла Арабелла.

— Я уверена, ты сможешь вести себя по-умному! Хорошо, теперь, несомненно, нет нужды говорить на эту тему, и мы можем сейчас подумать, кого пригласить на этот званый вечер. Любовь моя, взгляни, лежит ли на том маленьком столике мой блокнот и карандаш.

Когда все необходимое было найдено, добрая леди занялась составлением плана предстоящего вечера. Так как все называемые ею имена были незнакомы Арабелле, то говорила, разумеется, одна леди Бридлингтон. Она упомянула имена большей части своих знакомых, бормоча, что бесполезно приглашать Фарнвертов, так как у них нет детей; что развлечения, предлагаемые леди Киркмайкл, достаточно убоги и туда не следует приглашать Арабеллу, если бы даже та и решилась дать бал для этой своей долговязой дочери; что Акрингтонам просто необходимо послать приглашение и что Вакстоны — обе прекрасные семьи и, наверняка, будут греметь в этом сезоне.

— Я намерена пригласить лорда Дьюсберри и сэра Джеффри Моркамба, моя дорогая, так как не надо даже говорить, что один из них, возможно… Я знаю, что мистер Поклингтон последние два года только и занимается поисками жены, но, возможно, он слишком стар. Однако мы пригласим его, так как вреда в этом, конечно же, не будет! Затем, я убеждена, что надо пригласить дорогую леди Сефтон, так как, ты знаешь, она одна из покровительниц Алмака, и, возможно, Эмили Коупер, и Чарнвудов, и мистера Кэтвика, и, если они в городе, Карторпов…

И в таком стиле она продолжала говорить в то время, как Арабелла пыталась изобразить хоть какой-то интерес. Но так как она не могла делать ничего другого, кроме, как просто соглашаться с хозяйкой дома, время от времени обращавшейся к ней, ее внимание несколько рассеялось, когда внезапно Арабелла услышала знакомое имя:

— И я пошлю приглашение мистеру Бьюмарису, потому что он может оказаться просто находкой для тебя, любовь моя, если бы стало известно, что он будет на твоем дебюте — так мы можем его назвать! Потому что, если бы он пришел, и, возможно, поговорил с тобой несколько минут, и был бы тобою доволен, то ты бы была уже замечена, моя дорогая! Все последуют его примеру! И, возможно, поскольку сейчас еще не так уж много званых вечеров, он придет! Я знакома с ним много лет, а также хорошо знала его мать! Ее имя леди Калдикот, дочь последнего герцога Уигана. И не то, чтобы мистер Бьюмарис никогда не был в моем доме: однажды он посетил ассамблею и даже остался на целых полчаса! Учти, ты не должна слишком надеяться на то, что он примет наше приглашение, но нам также не следует впадать и в отчаяние.