Хор
Строфа I
О ладья, о дочь Сидона!
Быстровеслая, ты пену
На морских рождаешь волнах
И голубишь… а дельфины
Вкруг тебя резвятся хором
В тихий час, когда морская
Зыбь едва рябится ветром
И взывает Галанея,
Понта дочь: «Пловцы, живее!
Парус весь вы отдавайте
Ветра ровному дыханью,
В руки крепкие берите
По сосновому весельцу:
Порт вас ждет гостеприимный,
Ждет Елену дом Персея».
Антистрофа I
Может быть, теперь уж скоро
Девы-жрицы Левкиппиды
Берега Еврота вместе
Попирать с тобою будут.
Через столько лет ты снова
В хоровод войдешь священный
Иль отпразднуешь, ликуя,
Ночью память Гиакинта.
Был сражен он в состязанье
Диском Феба, и лаконцам
Бог велел, чтоб в год по разу
Гиакинта поминали.
В терему своем застанешь
Ты, Елена, Гермиону:
Ей ведь брачного поныне
Светоча не зажигали.
Строфа II
О, если б на быстрых нам крыльях
Подняться в воздушные выси,
О девы, где стройной станицей
Ливийские птицы несутся!
Покинув дождливую зиму,
Летят они, кличу покорны
Той старшей сестры, что зовет их
В бездождные роскоши земли.
О спутницы туч быстробежных,
Небесные птицы! Летите,
Где путь указуют Плеяды
И блеск Ориона ночного!
На бреге Еврота веселом
Вы весть подадите селянам,
Что царь, победитель Приама,
В старинный свой дом возвратится.
Антистрофа II
На быстрых конях поднебесных
Умчитесь туда ж, Диоскуры,
Под звезд огнеметом лучистым,
Блаженные гости эфира!
Дохните на грозное море…
Валы его, темною пеной
Венчанные, нежно смирите,
Пловцам наполняя их парус
Ласкающим ветром попутным:
На помощь, на помощь Елене!
Сестры прекратите бесславье;
Пусть смолкнут позорные речи
О варварском ложе царицы;
Безвольная жертва раздора
Идейского, стен не видала
Она Аполлонова града!
ИСХОД
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Из ворот выходит Феоклимен в брачной одежде и с пышной свитой. Через несколько минут немой сцены приготовлений к встрече Елены прибегает со стороны моря вестник – растрепанный, бледный и оборванный воин Феоклимена.
Вестник
Царь, у меня дурные вести!
Феоклимен
Будто?
Вестник
Устраивай другую свадьбу. Нет
В твоей стране Елены больше, царь.
Феоклимен
А кто ж умчал ее? Стопы иль крылья?
Вестник
Царь Менелай на корабле увез…
Ведь это он был собственной кончины
Здесь вестником сейчас перед тобой…
Феоклимен
Вот странные слова! Но где ж ладью
Нашел, чтобы уехать? Не поверю!
Вестник
Не ты ли сам ему и судно дал?
Твои ж гребцы и увезли их в море.
Вот в кратком перечне вся весть моя.
Феоклимен
Я не могу понять: да как же, вас
Была такая сила там, на веслах,
А он один? Все толком расскажи!
Вестник
Покинув дом, спартанская царица
Держала путь на взморье и, стопы
Изнеженно с трудом передвигая,
Лукавая, изображала плач…
А муж ее был тут же, и не думал
Он умирать. Средь царских кораблей
Сидонского наметив первохода,
Спускаем судно в волны: пятьдесят
Там было мест гребцовых, да и весла
Подогнаны отлично. Целый ряд
Тут закипел работ. Кто мачту ладит,
Кто веслами занялся, паруса
Налаживать пустились, был и руль
Тем временем канатами прикручен.
Пока у нас работа шла, глядим,
Являются товарищи Атрида…
Удачно, видно, время подсмотрели.
Ну, одеянья, точно, волны им
Попортили, а сами – молодцами…
Увидев их, прикинулся Атрид,
Что крепко их жалеет он, и молвил:
«Откуда ж вы, с какого корабля
Ахейского, товарищи невзгоды?
Иль собрались вы вместе хоронить
Погибшего Атрида? Дочь Тиндара
Заочный гроб герою припасла».
Глядим, и те лукавцы прослезились…
И на корабль дары несут. А в нас
Уже тогда закралось подозренье,
И меж собой мы толковали: слишком
Народу, мол, набралось много; все ж
Смолчали мы на этот раз, припомнив
Твои слова. Не сам ли ты велел
Нам слушаться пришельца? Вся и смута
Из-за того… Ну, что полегче, мы
Без всякого труда в ладью спустили;
Один бычок упрямился: никак
На сходни не загнать – ревет, косится,
Кольцом весь изогнулся, а рога
Вперед: небось не тронешь… Муж Еленин
Кричит тогда: «Гей, воины, что Трою
Разрушили, по-своему беритесь,
По-эллински! На плечи молодые
Упрямую скотину, да в ладью
На нос ее! – А сам мечом играет.
Чтоб справить нам в честь мертвого обряд!»
Товарищи послушались: быка
Они хватают на плечи, и мигом
На палубе упрямец. Менелай
Тогда коня, лаская лоб и шею,
Легко увлек туда же.
Переждав,
Чтоб кончилась погрузка, Тиндарида
Красивыми ногами сходней наших
Перебрала ступени. На скамье
Очистили ей место посредине;
Поблизости покойный мнимый сел,
Другие поровну расселись, справа
И слева, муж при муже, вдоль бортов…
За пазухой ножи. Гребцам сигнал
Тогда начальник подал, и далеко
От весел шум понесся…
От земли
Порядочно отъехав, у кормила
Стоявший муж спросил: «А что же, гость,
Нам дальше плыть прикажешь или полно?
Ты – командир». А тот: «Останови».
И вот с мечом в деснице на нос, видим,
Колоть быка идет. О мертвеце
Ни о каком он не молился. «Боже,
Он завопил, – ты, Посейдон, и вы,
Священные Нерея дщери, дайте
Живым доплыть до Навплии с женой!»
И брызнула благим ответом в море
С железа кровь… Тут раздаются крики:
«Обман… обман!..», «Плывем назад!..», «Бери
Команду, что ль!..», «Обратно руль!». Оставив
Убитого быка, тогда Агрид
К товарищам взывает: «Не пора ли,
О цвет Эллады, варваров толпу
Кого ножом, рукой кого – да за борт?»
Ему ж в ответ наш новый командир
Своим кричит: «Шесты хватайте! Живо,
Кто чем горазд! Выламывай скамьи!
Вон из уключин весла, не жалейте
Ахейских черепов, покрасьте их!..»
Мы с веслами, они с мечами – все
Вмиг на ногах… И следом покатилась
Ручьями кровь по кораблю. Жена
Атридова с кормы старалась греков
Разгорячить. «Да точно ль Илион
Вы рушили? – кричит она. – Когда же
Вы варварам ахейцев наконец
Покажете?» И в жаркой схватке этой
Кто падает, кто нет – глядишь, а павший
Уж трупом стал. Во всеоружье был
Царь Менелай на страже: где его
Дружина подавалась, там железо
В его деснице гибелью сверкнет.
Египтяне, те в море побросались;
На веслах никого. Тогда Атрид
Идет к рулю и бег держать велит он
На берега Эллады. Мачту вслед
На судне поднимают, и надулся
Попутным ветром парус. Так они
И с глаз долой. Резни избегнув, в море
Спустился я у якоря и вплавь
Достиг земли. Здесь тонущему кто-то
Из рыбаков помог: и вот на берег
Я выбрался, чтоб обо всем тебе
Поведать. Так-то, царь, во всех делах
Разумное полезно недоверье.
Корифей
(со скрытой иронией)
Кто б мог подумать, что Атрид уйдет
От нашего и твоего вниманья?
Феоклимен
(злобно сверкнув глазами на девушек)
Женской хитростью обманут я, несчастный! Вместе с ней
Свадьбы я своей лишился… Эй, за ними! Поскорей!..
Да куда! Догонишь разве? Нет, напрасны те мечтанья…
Но, сестра! Хоть ей, преступной, я припомню злодеянья.
Знала ведь, что здесь предатель, – допустила до вреда!
Ну, другого уж вещаньем не обманет никогда!
Вестник
Погоди, владыка: руку на кого ты поднимаешь?
Феоклимен
Правосудия ищу я… Мне ты в том не помешаешь…
Вестник
Я не выпущу одежды… Твой поступок – грех прямой!
Феоклимен
Или раб царя сильнее?
Вестник
Если воли он благой!
Феоклимен
Не ко мне благоволишь ты, коль не дашь…
Вестник
Дух злобен твой!
Феоклимен
Мне убить сестру-злодейку.
Вестник
Нет ее благочестивей.
Феоклимен
Изменила!
Вестник
То измена ль, что ты вышел справедливей?
Феоклимен
Отдала жену другому!
Вестник
Ей главой спартанец был.
Феоклимен
Как? Главой моей рабыни?
Вестник
Так отец ее судил.
Феоклимен
Мне судьба ее вручила.
Вестник
Да, но долг берет обратно.
"«Антика. 100 шедевров о любви». Том 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "«Антика. 100 шедевров о любви». Том 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "«Антика. 100 шедевров о любви». Том 1" друзьям в соцсетях.