— Уф! — вскричал он, падая на первый стул. — Вот он, наконец! Пасро! — закричал он хриплым голосом. — Пасро! Негодяй! Мошенник! Поди сюда! Ах! Негодяй, ты спасаешь мне жизнь!

Эти слова были сказаны так глухо, что Пасро их не слышал. Но он видел, как аббат вошел, и бросился к нему, таща за собою Лафейма.

— Достаточно ли вам ручательства аббата де Боаробера? — спросил он.

— Конечно, если он захочет его дать, — ответил Лафейма.

— Господин де Боаробер, — сказал Пасро аббату, — уверьте господина де Лафейма, что его преосвященству будет приятен арест барона де Поанти.

— Какое мне дело до Лафейма, барона де Поанти и черта! — закричал де Боаробер. — Поедем со мною, негодяй.

— Куда? — спросил Пасро.

— В Лувр. Тебя хочет видеть его преосвященство. Нельзя терять ни минуты. Я ищу тебя целый час. Негодяй, где ты был? Но теперь мне все равно, так как я тебя нашел. Пойдем!

Он встал, схватил Пасро за руку и толкал его вперед. Он хотел непременно, чтобы Поанти схватили и убили.

— Господин де Боаробер, — вскричал он, — я пойду за вами, куда хотите, но прежде скажите одно слово!

— Некогда. Кардинал выходит из терпения. Все погибло, может быть. Все! Даже мое епископство.

— Одно слово.

— Ни одного.

— Когда так, я не пойду.

Аббат застонал. Он чувствовал себя не в силах схватить Пасро на руки и унести.

— Одно слово? — спросил он.

— Одно.

— Говори скорее.

— Уверьте господина де Лафейма, что кардинал будет рад иметь в руках барона де Поанти, мертвого или живого.

— Конечно, — сказал аббат, — его преосвященство будет в восторге.

— Он наградит того, кто его захватит?

— Без всякого сомнения. Я ручаюсь за это. Господин де Лафейма, вы этим окажете услугу кардиналу, он заплатит щедро. Пойдем.

— Этого для вас достаточно? — спросил Пасро начальника поборников.

— Да, — ответил Лафейма.

— Когда так, ждите меня, будьте готовы, я возвращусь.

Мы видели, как Пасро был привезен в Лувр и разыграл при короле, Анне Австрийской и кардинале роль, которую Ришелье давно ему предписал. Мы слышали, как Ришелье по выходе из покоев королевы приказал отвезти Пасро в Бастилию. Услышав это приказание, Пасро, думавший, что его услуги заслуживали совершенно другой награды, не мог не вскрикнуть. Кардинал уже уходил и не обернулся на его восклицание. Но Боаробер схватил Пасро за руку и пожал ее значительным образом.

— Молчи, — сказал он ему, — и следуй за мной.

Через несколько минут Пасро ехал в карете в Бастилию, рядом с аббатом. На повороте второй улицы карета остановилась.

— Послушай, мой милый, — сказал Боаробер серьезным тоном, — ты оказал его преосвященству услугу, за которую он платит этим векселем тысячу пистолей, которые ты можешь получить от его казначея.

Он отдал вексель Пасро, глаза которого засверкали удовлетворенной алчностью.

— Но, — продолжал аббат, — кардинал поставляет этой щедрости непременное условие — ты должен сейчас оставить Париж и никогда сюда не возвращаться. Помни, что, если явишься сюда, ты погиб.

— Стало быть, я свободен? — спросил Пасро.

— Свободен бежать как можно скорее — да.

— Благодарю, господин аббат.

— Я благодарю тебя, негодяй; ты возвратил мне мое епископство, которое я считал потерянным.

Пасро не понял этих слов, но и не старался понять; он отворил дверцу и выскочил на мостовую. Боаробер ускакал в карете. Пасро поспешил вернуться в таверну, Лафейма и его подчиненные ждали там клерка. Пасро, щедрый, как человек внезапно разбогатевший, щедро оделил всю шайку. Условились добраться до острова или в рыбачьих лодках, или вплавь, если нельзя иначе. На острове окружить сарай, куда Поанти уходит на ночь, но подождать, пока он заснет. Пасро, конечно, предпочитал смерть Поанти его аресту, но не настаивал на том, чтобы его убить. Но он надеялся, что это случится. Он знал Поанти, знал, что он будет страшно защищаться, и рассчитывал, что, окруженный со всех сторон, он падет. Эта гибельная развязка связывалась, впрочем, со второй частью его плана, которую он не заблагорассудил сообщить своим сообщникам. Пасро мечтал о смерти Поанти и об обладании Денизой. Пока его друзья нападут на сарай, он хотел со своей стороны хитростью пробраться в дом рыбака, схватить Денизу и унести. Условившись с Лафейма, он оставил поборников чести, назначив им свидание в восемь часов в тот же вечер за воротами Сен-Дени. Он должен был сделать еще несколько приготовлений. Карет было тогда мало; только знатные господа позволяли себе эту роскошь. Но в телегах недостатка не было. Пасро достал себе телегу двухколесную, легкую и прочную, хорошую лошадь с упряжью и кучера. Ровно в восемь часов явился он на свидание, а в половине девятого вся шайка отправилась к острову.

XVIII

Весьма печальным образом кончается династия Пасро, а Поанти, которого не могла коснуться шпага, падает наконец от кинжала


Поанти считал себя счастливейшим человеком на свете. Он был богат, свободен и наконец соединился с любимой женщиной. Молодые люди провели день в мечтах о счастье. На другой день они намеревались отправиться в Дофинэ. Поанти, чтобы не разлучаться с Денизой ни на одну минуту, поручил своему хозяину рыбаку приготовить все необходимое для этого путешествия. С утра он отправил рыбака в Париж предупредить отца Денизы, за которым молодые люди хотели заехать, и привести удобную повозку для того, чтобы Дениза, едва оправившаяся от ужасного потрясения, не слишком утомлялась в дороге.

Посланный вернулся вечером, исполнив все поручения. Отец Денизы обещал быть готов, а повозка с лошадью и кучером была оставлена в гостинице «Серебряный Голубь». Поанти и Дениза рука об руку провели этот день как сон. Ничто ни в настоящем, ни в будущем, по-видимому, не угрожало их счастью. Правда, Дениза рассказала накануне Поанти о человеке, которого рыбак нашел связанным в лодке и который через несколько часов украдкой убежал с острова, и первой мыслью их обоих было, что этот человек их смертельный враг Пасро.

— Что же за беда? — сказал Поанти, пожимая плечами. — Негодяй слишком труслив и слишком дорожит своей шкурой, чтобы опять напасть на меня. Притом завтра нас не будет здесь.

— Возле вас я не боюсь ничего, — нежно сказала Дениза.

Поанти, чтобы как можно менее удаляться от Денизы, не хотел возвращаться ночевать в гостиницу. Ему устроили постель в сарае, уже служившем спальней Пасро. При наступлении вечера он оставил Денизу в доме рыбака и пошел, как накануне, в сарай. Через несколько минут он задул маленький роговой фонарь, служивший ему вместо свечи, лег и заснул. Скоро огонь в домике, где ночевала Дениза, тоже погас, и весь остров погрузился в совершенную темноту. Тогда был девятый час. Именно в это время Пасро отправлялся в путь с шайкой негодяев. От Парижа до Сен-Дени полтора часа ходьбы. Когда поборники чести под предводительством прокурорского клерка дошли до острова, все его обитатели уже спали целый час; следовательно, минута была самая благоприятная для того, чтобы безопасно напасть на Поанти. Всего труднее было добраться до острова, потому что лодки рыбака были все на другом берегу. Пасро нашел средство устранить это затруднение. Он отправил двух подчиненных Лафейма вдоль по реке до входа в город, с тем чтобы привести две первые лодки, какие им попадутся на пути. В ожидании их возвращения Пасро спрятал своих товарищей за деревьями, потом отыскал удобное место поставить свою телегу. Через четверть часа люди, посланные за лодками, вернулись с двумя большими барками; переезд был сделан без шума. Когда вся шайка собралась на острове, Пасро, не отличавшийся храбростью, предоставил Лафейма устроить, как он хочет, нападение на сарай и как будто ограничился простою ролью зрителя. Но это было одно притворство. В ожидании, пока настанет для него минута действовать, он спрятался за ствол дерева, чтобы видеть всякого, кто выйдет из домика рыбака.

В это время Лафейма расставил всех своих людей. Так как на этот раз дело шло о том, чтобы захватить Поанти, мертвого или живого, Лафейма не хотел оставить ему никакой возможности для спасения. Он разделил свою шайку на четыре маленьких отряда; каждый должен был стеречь одну сторону сарая; тот, которым он предводительствовал сам, должен был атаковать дверь. Маневр этот был исполнен в глубочайшей тишине.

Все должно было заставить думать разбойников, что они нападут на спящего Поанти. Ничуть не бывало: Поанти давно уже прислушивался. Есть люди избранные, в которых привычка беспрерывно подвергаться неминуемым опасностям развивает остроту чувств почти невероятным образом. Люди эти слышат во сне так же хорошо, а может быть, еще лучше, чем многие другие наяву. Плеск весел, хотя гребли черезвычайно осторожно, достиг слуха Поанти. Молодой человек проворно вскочил с постели и, приложившись глазом к трещине в стене, видел, как высадился на берег весь отряд его врагов. Ночь была довольно светлая; луна, хотя скрываемая время от времени серыми облаками, разливала довольно яркий свет, так что Поанти мог видеть все, что происходило пред ним. Он тотчас узнал по костюмам шайку Лафейма; один Пасро ускользнул от его глаз, удалившись тотчас по прибытии на берег от своих товарищей. Поанти понял, что ему придется выдержать страшную борьбу, но он не испугался.

«Если только негодяи не вздумали взять с собою огнестрельного оружия, нет повода отчаиваться», — подумал он.

Маневр Лафейма, разделившего своих солдат, чтобы окружить его со всех сторон, заставил его улыбнуться.

«Очень хорошо, — сказал он себе, — таким образом, я буду иметь дело только с четырьмя за один раз; это будет удобнее, но это доказывает также, что они знают слабость стен моего дома. Они знают, что одним ударом ноги я могу сделать пролом; если они рассчитывают воспользоваться этим способом, я также рассчитываю воспользоваться им в случае надобности».