Пасро, подстрекаемый опасением, что Поанти находится на острове, решился убраться оттуда как можно скорее. Но он не мог этого сделать до наступления ночи. До тех пор он решил не показываться, будучи растревожен относительно того, что случится, потому что, если Поанти действительно был с Денизой, очень может быть, что рыбак и его жена расскажут ему о лодке, в которой был найден человек со связанными руками и ногами, почему Поанти непременно узнает своего приятеля Пасро.

Но так как прошло довольно долгое время и из дома не выходил никто, Пасро заключил, что Поанти тут не было, и несколько успокоился.

Когда он увидел, что жена рыбака несет ему ужин, он поспешил броситься на свою постель и сделал вид, будто спит. Когда дверь сарая отворилась, он притворился, будто проснулся от этого шума, зевнул и потянулся с самым естественным видом.

— Если вы заснули, стало быть, вы не больны, — сказала ему жена рыбака.

— Я спал так хорошо, как на своей кровати. Правда, здесь все очень тихо, как будто в пустыне. Стало быть, вы здесь живете с мужем?

— До вчерашнего дня жили одни, теперь у нас есть жилица.

— Жилица?

— О! Ненадолго. Это молодая женщина, которую наш родственник, хозяин гостиницы «Серебряный Голубь», попросил нас приютить на несколько дней.

— Ваша родственница?

— Нет, молодая женщина, которую муж принужден был оставить, чтобы отправиться по своим делам неизвестно куда; он приедет за нею через три дня.

— А! — сказал Пасро с равнодушным видом.

— Вы увидите ее завтра и погуляете вместе, если захотите, а пока поужинайте и засните.

Пасро знал теперь довольно, чтобы не бояться и подумать на свободе. План его был скоро составлен. Он решился дождаться ночи, уплыть с острова в лодке рыбака, вернуться в Париж, набрать достаточный отряд, для того чтобы сделать успех верным, возвратиться, подстеречь прибытие Поанти и захватить его как в мышеловке.

Когда настала ночь, Пасро выбрался из сарая, сел в лодку и благополучно переплыл на другую сторону. В доме рыбака все спали. На том и на другом берегу все было пусто. Пасро привязал лодку к колу, вбитому в землю именно для этого, и пошел по направлению огней, мелькавших недалеко от него. Таким образом, он дошел до Сен-Дени. Там не все еще спали. Пасро спросил у первого встретившегося человека, в какую сторону надо идти в Париж. Прохожий этот был болтлив и любопытен. На вопрос Пасро он отвечал другим вопросом, таким образом, начался разговор, и Пасро узнал то, что составляло событие в маленьком городке: проезд двора, провожавшего английскую королеву. Это известие было для него драгоценно, потому что избавляло его от бесполезного путешествия в Париж. Пасро не мог сомневаться, что Лафейма участвовал в этой поездке, подстерегая Букингема.

Пасро имел намерение уговорить Лафейма решиться на последнее усилие, чтобы заманить Поанти в новую засаду. По милости кардинала, щедро платившего своим агентам, карман Пасро был набит довольно туго. Вместо того чтобы отправиться в Париж, где он не нашел бы никого из тех, кого желал видеть, Пасро решился ночевать в Сен-Дени, чтобы совершенно оправиться от своего путешествия по воде и утром уехать в Компьен, где он должен был найти Лафейма.

Переночевав в порядочной гостинице, он на другой день верхом отправился по той дороге, по которой ехал двор. В это время двор разделился, как мы видели: королевы и Букингем отправились в Амьен, а Людовик XIII в Париж. Пасро встретил на дороге королевский поезд и по приезде в Компьен узнал, что двор уже уехал в Амьен, и поскакал туда. Прибыв в Амьен на другой день после приключения в беседке, которое заставило Букингема отправиться в Кале гораздо скорее, чем предполагалось сначала, он узнал, что все приготовления уже кончены и свита Анны Австрийской отправлялась в путь. Пасро расспрашивал о Лафейма всех, с кем встречался, но долго не мог ничего узнать, пока счастливый случай не свел его с опоздавшим придворным лакеем, который сообщил ему, что Лафейма не поехал в Амьен, а остановился в Компьене и, должно быть, теперь отправился в Париж. Не думая об усталости, Пасро опять сел на лошадь и отправился назад. Добравшись до Компьена и переночевав там, он на другой день продолжал путь. К вечеру, при въезде в какую-то деревню, он услышал за собою конский топот, обернулся и вскрикнул. В трех шагах от него с небольшого пригорка спускался всадник, в котором Пасро узнал Поанти. Пасро тотчас соскочил на землю, взял лошадь за узду и повернул в первые отворенные ворота. Через несколько минут, когда Пасро рассудил, что Поанти должен отъехать довольно далеко, он вышел, сел на свою лошадь и поехал. Он старался ехать таким образом, чтобы не терять из вида Поанти, и это ему удалось. Он видел, как молодой человек, доехав до Сен-Дени, остановился у ворот гостиницы, сошел с лошади, отдал ее конюху, а сам вошел в дом. Пасро вернулся в ту гостиницу, где он ночевал несколько дней назад, и дождался там ночи. Потом вернулся к той гостинице, в которую вошел Поанти, и прислонился лицом к одному из окон нижнего этажа. Это было окно залы, в которой Поанти не было. Пасро обошел гостиницу и направился к реке. По его мнению, Поанти, не дожидаясь завтрашнего дня, отправится к той, которую он любил, и так как Поанти не было в гостинице, то, стало быть, он был у нее. Дойдя до берега, напротив дома рыбака и сарая, который несколько часов служил ему убежищем, он увидел сквозь щели в стене, что сарай этот освещен.

«Он там, — сказал он себе, — Дениза ночует в доме рыбака и жены его, а он удалился туда».

Довольный своей экспедицией, Пасро вернулся и прямо отправился в Париж. Когда он приехал, было уже слишком поздно предпринять то, что он замышлял. Он отправился на улицу Прувер в свою квартиру дождаться утра. Но он не рассчитывал на усталость, которую до сих пор преодолевал. Он хотел встать на рассвете, а проснулся, когда прошла уже половина дня. Испугавшись, что потерял столько времени, он бросился в таверну, которая всегда служила местом сборища поборников чести.

Лафейма, воротившись в Париж со своей шайкой, отправился к кардиналу. Несмотря на то что ему сказал Боаробер, Лафейма со своим обычным бесстыдством не колеблясь вздумал требовать награды, обещанной ему. Но он горько раскаялся в этом неблагоразумном поступке. Взбешенный кардинал еще увеличил мрачное предсказание Боаробера и грозил повесить Лафейма, как начальника, а его подчиненных колесовать. Наконец, несколько успокоившись, он удовольствовался тем, что велел постыдно выгнать его и не дал ничего.

Легко представить себе физиономию Лафейма и гнев его подчиненных, когда он сообщил, как был принят кардиналом. Все ругательства, известные и неизвестные, раздались со всех сторон. Первый крик был крик бешенства в адрес кардинала, но потом, переходя благоразумно от действия к причине, все с общего согласия перенесли свой гнев на того, кто, сделав все их предприятия бесполезными, расстроив одной своей шпагой все их планы, возбудил против них негодование, а потом презрение кардинала.

В таком-то расположении нашел их Пасро, явившись в таверну. Пасро был теперь уже не тем невинным прокурорским клерком, который, дрожа, едва осмеливался заговорить со знаменитым начальником поборников чести. Для Пасро, агента кардинала, Лафейма был товарищем, только в другом роде. Войдя в таверну, он прямо подошел к нему и поклонился вежливо, но не униженно.

— Вот уже четыре дня, как я вас ищу, господин де Лафейма, — сказал он, — и даже ездил для этого в Амьен.

— Черт побери! — ответил Лафейма, расположение духа которого в этот день было вовсе не очаровательно, но который, однако, почуяв пистоли в кармане прокурорского клерка, заблагорассудил быть любезным.

— Стало быть, вам очень нужно было меня видеть?

— Очень нужно, — сказал Пасро, — когда я вам скажу, какая причина заставила меня так долго скакать за вами, вы меня поблагодарите, что я не остановился на дороге.

— Какая же это причина? — спросил Лафейма. — Если дело идет о чем-нибудь касающемся кардинала, то предупреждаю вас, что ни эти господа, ни я не хотим и слышать о том.

— Дело идет, господин де Лафейма, о таком деле, которое должно быть черезвычайно приятно его преосвященству.

— Отправляйтесь к черту! — ответил Лафейма.

— К черту! — повторила вся шайка.

Пасро не смутился.

— О таком деле, — продолжал он, — за которое его преосвященство заплатит хорошо.

— Что же это? — спросил Лафейма.

— Взятие мертвого или живого барона де Поанти.

Лафейма сделал гримасу, повторенную лицами окружавших его.

— Этот барон де Поанти, должно быть, черт, — сказал он, — до сих пор нам не посчастливилось иметь с ним дело. Это он виноват в нашей немилости.

— Тем более причины освободиться от него, — возразил Пасро, — вы будете иметь удовольствие отомстить и помириться с его преосвященством.

— Этот барон де Поанти неуловим, неизвестно, где его найти, — сказал Лафейма.

— А я знаю, — ответил Пасро.

— В ту минуту, когда думаешь его схватить, он ускользнет из рук как угорь, умертвив двух, трех наших товарищей, которые не знают, откуда разразился удар.

— В том месте, где он находится, — продолжал Пасро, — он как в мышеловке. Он там один и не может ждать помощи ни от кого.

— Это другое дело! — закричали самые храбрые.

— Почем мы знаем, придется ли эта экспедиция по вкусу его преосвященству? — продолжал Лафейма. — Он сердится на нас за то, что мы не могли умертвить этого барона де Поанти несколько дней назад, а может быть, теперь он нас накажет, если мы его захватим.

— Я вам ручаюсь, что он будет в восторге, — уверял Пасро.

— Вашего ручательства недостаточно.

В эту минуту дверь таверны растворилась настежь, и аббат де Боаробер, запыхавшись, весь в поту, вкатился в залу, дико поводя глазами во все стороны.