Герцог ошибался. Дениза действительно была свободна, но она не хотела возвращаться в отель Шеврез и думала совсем не о том, чтобы предупреждать герцогиню.

Доехав до дворца Медичи, герцог Монморанси подозвал к себе одного из своих лакеев и набросил ему на плечи свой большой темный плащ.

— Бискаец, — сказал он ему, — спрячься здесь, как можешь, и жди карету, в которой мы оставили пленника в улице Сент-Онорэ. Ты должен узнать непременно, в какую часть дворца его проведут.

— Узнаю, ваша светлость, — отвечал лакей.

— Если доставишь мне сведения верные, ты получишь десять луидоров.

— Благодарю, но я предпочитаю ваше слово, если ваша светлость скажет мне, что вы довольны.

— Ты получишь и то и другое.

Лакей исчез в темноте, и оба дворянина со своей свитою въехали во двор дворца.

XIX

Кардинал решается приготовить капкан, в который должны попасть все его враги


Праздник, который кардинал давал в честь новой супруги короля Карла I, был приготовлен с необыкновенным блеском, чтобы сделать бал достойным знаменитых гостей, которые должны были почтить его своим присутствием. Король терпеть не мог праздников, на которых не знал куда деваться от скуки, но он ни в чем не умел отказывать своему министру и дал слово присутствовать на этом празднике, и по вероломным просьбам Ришелье позволил и королеве также быть.

Три огромные залы нового дворца, который кардинал выстроил для себя возле дворца Медичи, в котором жила королева-мать, были отведены для танцев. Эти три залы пышных размеров были отделены одна от другой бархатными портьерами. Первая зала была назначена для их величеств, для принцев и принцесс и их свиты.

Во второй был оркестр музыкантов, составленный из сорока скрипачей, которые, по ловкому и удачному нововведению, были спрятаны от глаз танцующих за газовым покрывалом, натянутым перед трибуной, на которой они находились. Третья зала назначалась для всех гостей. Две другие комнаты, также богато украшенные, но не такого огромного размера, также были отведены для гостей кардинала. Одна, с обоями из кордовской кожи и сиявшая огнями, была отведена для карточной игры короля. Другая, с бархатными обоями, зеленая с серебром, могла служить убежищем для усталых танцоров, желавших найти среди шума и одушевления праздника минуту спокойствия и отдыха. Эта комната сообщалась дверью, закрытой обоями, с кабинетом Ришелье, который, как нам известно, сообщался с оранжереей, где герцогиня де Комбалэ имела любовное свидание с герцогом Анжуйским.

В ту минуту, когда герцог де Монморанси и граф де Морэ вошли в первую залу, толпа была уже велика, но еще не танцевали. Людовик XIII, который должен был танцевать первый балет, еще не приезжал.

Когда пробила полночь, во дворе послышались громкие восклицания. Это приехал король. Через несколько минут его величество в сопровождении кардинала вошел в залу. За ним шел его брат герцог Анжуйский, а за ним придворные вельможи. Почти тотчас раздались новые восклицания о прибытии королевы.

Анна Австрийская вошла в залу. Она держала за руку принцессу Генриэтту, будущую британскую королеву. За королевами шли все знатные и знаменитые красавицы, находившиеся тогда при французском дворе.

Прелестная герцогиня де Шеврез блистала в первом ряду. После нее герцогиня де Монбазон, молодая маркиза де Геменэ, меланхолическая Мария де Манту, девицы д’Отфор де Роган, де Вандом, де Гиз и много еще других привлекали и очаровывали взоры.

Музыканты заиграли балет. Король подошел к принцессе Генриэтте, своей сестре, с которой он должен был танцевать. Герцог Анжуйский подошел к королеве. Встали на места, и балет начался. Он продолжался час. Когда он кончился среди рукоплесканий всей залы, король, освободившись от большой тяжести и радуясь, что исполнил наконец неприятную обязанность и протанцевал балет, грустно направился к игорной зале, где ждал его ландскнехт.

Конец королевского балета и уход короля были для всех сигналом удовольствия. Сказать по правде, только в эту минуту и начался праздник.

Однако тот, который должен был быть главным героем этого праздника, тот, кого мужчины, а особенно женщины ожидали с большим нетерпением, чем короля, еще не появлялся. Его светлость герцог Букингем заставлял себя ждать для того, чтобы придать более эффекта своему появлению.

Эффект действительно был изумителен. Букингем, которого мужественная красота лица, большие черные глаза, темные волосы, стройный стан делали уже обольстительным, явился наконец в костюме таком богатом, что все великолепие придворных Людовика XIII было тотчас помрачено. На герцоге было серое атласное полукафтанье, вышитое жемчугом. Каждая пуговица из крупных жемчужин могла быть оценена по сто пистолей. На левом плече английского министра развевались аксельбанты, также вышитые жемчугом. Цепочка огромной ценности шесть раз обвивалась около шеи Букингема, грациозно падая на грудь и выставляя сквозь свою матовую белизну блестящий орден Св. Георга, стоивший более восьмисот тысяч экю. Шляпа с соколиными перьями была слегка приподнята сбоку пятью бриллиантами необыкновенной величины, сверкавшими среди густых прядей его черных волос. Две крупные жемчужины висели в ушах великолепного вельможи. На зеленом бархатном плаще другие мириады жемчуга извивались причудливыми узорами. Словом, никогда наряд дворянина, а может быть, и государя не возвышался до цены наряда роскошного Букингема. По запискам того времени, наряд этот стоил четыре миллиона франков. Эта баснословная сумма не удивит никого, когда узнают, что этот министр, который был могущественнее и сильнее самого короля, взял часть бриллиантов, принадлежащих английской короне, для удовлетворения своего роскошного тщеславия и, вопреки законам королевства, вывез эти сокровища из государства.

При виде такого богатства, в соединении с изящной грацией, с очаровательной непринужденностью, говор восторга, трепет волнения пробежал по собранию. Все мужчины признали себя побежденными, все женщины плененными. Как будто они ждали только приезда Букингема, музыканты заиграли второй танец. Букингем подошел к королеве. В ту же минуту герцог Монморанси с живостью приблизился к герцогине де Шеврез.

— Угодно вам принять мою руку? — сказал он, низко поклонившись ей.

Удивленная герцогиня колебалась.

— Я должен говорить с вами сию минуту, — прибавил герцог шепотом, наклонившись к фаворитке Анны Австрийской, — дело идет о важных вещах.

Знаменитое имя Монморанси было тогда синонимом честности и благородства. Несмотря на свою молодость, герцог, по свойству своего ума, по должностям, которые он уже занимал, был ценим всеми. Герцогиня де Шеврез посмотрела на него и по лицу его поняла, что действительно дело было важное. Она встала, не говоря ни слова, и подала руку герцогу. Монморанси проскользнул за толпой, теснившейся около танцующих, отвел герцогиню через вторую и третью залу до зеленой гостиной. Герцог очень хорошо выбрал время. Никто не приметил их. Известие о приезде Букингема, рассказы об его великолепии переходили из уст в уста, и со всех сторон гости стеклись в первую залу; некоторым посчастливилось пробраться туда, а другие толпились в дверях; глаза и внимание всех были устремлены на английского посланника. Маленькая гостиная была совершенно пуста.

— Герцогиня, — сказал герцог, посадив герцогиню де Шеврез и садясь возле нее, — вы простите мне способ, который я употребил, чтобы добиться от вас этого разговора наедине, когда вы узнаете причину. Не интересно ли вам узнать, что сделалось с каретой, выехавшей сегодня вечером из вашего отеля, каретой коричневой, без герба, без ливреи, запряженной двумя вороными лошадьми, в которой сидела молодая девушка, имя которой мне неизвестно, с молодым человеком, которого зовут барон де Поанти?

Герцогиня де Шеврез взглянула на герцога с беспокойством, которого не старалась скрывать.

— Скажите мне, что знаете вы и чего не знаю я, — сказала она.

— Что знаете вы?

— Я знаю, что карета, о которой вы говорите, была остановлена на улице Сент-Онорэ гвардейцами кардинала. Кучер, боясь, чтобы его не узнали, убежал в первую минуту, когда я ехала в Лувр, так что я не могла от него узнать ничего более. Но происшествие это не очень испугало меня. Я знаю барона де Поанти. Это молодой человек решительный и ловкий, он не позволит себя взять.

— Самые решительные и самые искусные могут быть побеждены. Барон де Поанти теперь в руках кардинала.

Герцогиня побледнела.

— Уверены ли вы в этом? — сказала она.

Герцог сделал утвердительный знак.

— А молодая девушка, которая ехала с ним, куда девалась? — спросила герцогиня.

— Я и граф де Морэ подоспели в ту минуту, когда негодяй, направивший агентов кардинала по следам барона де Поанти, настаивал, чтобы эту молодую девушку заставили разделить его участь. Нам удалось освободить ее. Она, должно быть, вернулась в ваш отель.

— Она еще не возвращалась, когда я уехала, — задумчиво сказала герцогиня.

— А карета, в которой барон был арестован, привезла его сюда.

— Сюда, в Люксембург?

— Так приказал кардинал.

— Герцог де Монморанси, — быстро сказала герцогиня, — благодарю вас за извещение и не стану от вас скрывать, что арест барона де Поанти может иметь, если не для меня, то, по крайней мере, для предприятия, успеху которого я приписываю большую важность, самый неприятный результат. Мне нужен был этот молодой человек, и я не могу его заменить. Кардинал не выпускает из рук того, что захватил.

Весь этот разговор происходил шепотом, так что подслушивавший шпион не мог бы уловить ни слова. Несмотря на уединение, в котором они находились, герцог де Монморанси и герцогиня де Шеврез не забывали, что они находятся в доме кардинала и что там, более чем где бы то ни было, стены могут иметь уши. Однако при последних словах герцогини де Монморанси, без сомнения, не счел достаточной предосторожность говорить шепотом издали, а наклонившись совсем к плечу герцогини де Шеврез, так что губы его почти касались розового уха фаворитки королевы, он сказал: