— Я думала, что вы гораздо старше, барон де Поанти, — сказала она, — сколько вам лет?

— Двадцать, — ответил молодой человек, удивленный этим вопросом.

Она опять посмотрела не него сквозь отверстия своей маски.

— Все, что я знаю о вас, — сказала она с некоторой нерешимостью, — доказывает мне, что вы достойны моего доверия; однако, видя, что вы так молоды, я не могу не колебаться.

— Напрасно, — смело ответил Поанти.

— Я вас не понимаю, — сказала герцогиня, несколько обидевшись.

— Позвольте мне объясниться, и если мои объяснения вас не удовлетворят, наложите на меня наказание, какое вам угодно. Я буду рад подвергнуться этому наказанию за мое преступление, которое состоит в том, что я не понравился вам.

Герцогиня де Шеврез машинально сделала знак согласия.

— Прежде чем я увидел вас, — продолжал Поанти, устремив на герцогиню взгляд, полный искреннего восторга, — я принял поручение, которое исполнил бы верно, как следует исполнять обязанность, но все-таки я просил бы, прежде чем связал себя окончательно, чтобы мне объяснили цель, к которой хотят меня вести. Теперь, когда я имею счастье находиться в вашем присутствии, хотя я не знаю, кто вы и как я должен вас называть; хотя ваше лицо от меня скрыто, я так верю в ваше могущество и вашу красоту, натура ваша кажется мне настолько выше нашей, что, не смея спросить вас, женщина вы, волшебница или богиня, я кладу в вашим ногам, как слепой, все, что у меня есть на свете, мою руку, мою шпагу, мою честь и мою жизнь.

— Но знаете ли вы, что вы говорите очень мило? — сказала герцогиня с тонкой насмешкой, в которой, однако, заключалось тайное удовольствие. — Если б я была способна к гордости, вы заставили бы меня гордиться. Сравнивать меня с волшебницей, с богиней! Это слишком хорошо!

— О, герцогиня! Умоляю вас, не смейтесь надо мной. Я сказал то, что думаю! — вскричал Поанти.

Герцогиня де Шеврез опять посмотрела на молодого человека. В глазах его была такая пылкость, в голосе такая истина, что она вдруг сделалась серьезна.

— Я вам верю, — сказала она, — и дам вам доказательство, спустив вас с неба на землю, признавшись вам, что я не богиня, не волшебница, а простая женщина, которой понадобилась сильная рука, храбрая шпага, мужественный ум, и она выбрала вас, не зная лично, а просто потому, что ей сказали о вас. Кроме этого, вы предлагаете мне преданное сердце, и я вас благодарю.

— Ах! Благодарность должна быть на моей стороне, — вскричал Поанти.

— И я воспользуюсь ею, будьте спокойны; но прежде вы должны узнать, чего я жду от вас и к какой цели хочу вас вести.

— Мне все равно! Приказывайте, я повинуюсь.

— Нет, если б вы были таковы, каким я думала вас найти, я просто отдала бы вам приказание, но теперь я буду говорить с вами другим образом.

— Вы слишком добры.

— Я этого хочу.

Поанти поклонился с восторгом.

— Вы знаете Ришелье? — спросила герцогиня.

— Кардинала?

— Да.

— Я никогда не видел его преосвященство, но слышал о нем довольно часто, так что могу знать его понаслышке.

— Стало быть, вы знаете, что он могуществен.

— Говорят, и думаю, судя по тому, что он сделал, он могущественнее самого короля.

— Это правда. Говорят также, что не менее справедливо, что он никогда не прощал врагу и считает врагами всех, кто идет наперекор его планам.

К этим словам, на которые герцогиня сделала заметное ударение, молодой человек остался совершенно равнодушным. Он жадно смотрел на свою прекрасную собеседницу, и зрелище это поглощало его до такой степени, что он как будто не слышал. Такая опытная женщина, как герцогиня де Шеврез, не могла ошибиться на счет того действия, которое она произвела.

— Кажется, вы меня не слушаете, — сказала она холодным тоном, который должен был образумить забывшегося ветреника.

Поанти покраснел и потупил глаза, призвав на помощь всю свою волю. Он чувствовал, что вид этой женщины очаровывал его, что голова у него кружится и что, если к нему не подоспеет какое-нибудь обстоятельство, которое должно было рассеять это упоение, он был способен почти забыть Денизу, которой пять минут назад клялся, что не будет никого любить, кроме нее. Дениза, однако, не забывала ничего, потому что, спрятавшись в гардеробной, она не пропускала ничего из того, что происходило между вероломным Поанти и прелестной герцогиней. Холодный, почти надменный тон герцогини заставил его несколько опомниться.

— Извините, — отвечал он, не поднимая глаз, — я вас слушаю. Вы мне сказали, что кардинал Ришелье страшный и опасный враг.

— Да, и хотела прибавить, что именно с этим врагом вы должны сражаться.

Поанти сделал движение, выражавшее равнодушие.

— Это вас не волнует?

— Я вам сейчас сказал, и вы не отвергли моего предложения, — ответил молодой человек взволнованным голосом, — что я кладу к вашим ногам мою шпагу и мою жизнь. Что же мне за нужда, кто ваш враг? Впрочем, — прибавил он, — не ставьте мне в заслугу мою беззаботность к такому страшному противнику, как кардинал. Я уже имел несчастье навлечь на себя не скажу его ненависть — кардинал, первый министр, не обращает свою ненависть на таких ничтожных людей, как я, — но, по крайней мере, его неприязненное внимание.

— Это как? — спросила герцогиня.

— Очень просто.

Поанти рассказал герцогине, в чем дело. Она задумалась.

— Пойдемте, — сказала она молодому человеку, вдруг вставая и делая ему знак следовать за нею. — Прежде чем я объясню вам, чего жду от вас и от людей, которые находятся под вашим начальством, вам необходимо знать, только по наружности, потому что он не должен вас знать, того, кого вы должны оберегать, если понадобится, ценою вашей собственной жизни.

— Я готов, — сказал Поанти.

— Тот, кого вы увидите, принадлежит к великим мира сего, — серьезно продолжала герцогиня, — он должен по своим достоинствам, по своему положению находиться в безопасности от всяких покушений; но вследствие обстоятельств, которые вам бесполезно знать, у него никогда не будет врага ожесточеннее Ришелье. Однако Ришелье, несмотря на все свое могущество, не осмелился бы напасть на него прямо; он будет нападать на него сзади, употребляя своих тайных агентов, тех, с кем вы уже дрались и кого вы победили, поборников Лафейма. Удар шпагою не попадет в него, но ему следует опасаться удара кинжалом. Вы и ваши товарищи всегда должны находиться между кинжалом и его грудью… Вы понимаете?

— Совершенно, и признаюсь, я с удовольствием слушаю вас, потому что предпочитаю роль защитника роли зачинщика.

— Пойдемте когда так, но прежде дайте мне слово, что с той минуты, как вы переступите за эту дверь, до той, когда воротитесь со мною в эту комнату, вы будете сохранять глубочайшее молчание, потому что если вам необходимо видеть, то вас никто не должен ни видеть, ни слышать.

— Я буду нем, клянусь вам!

— Хорошо.

Герцогиня пошла вперед и повела Поанти через несколько комнат до комнаты, которая большим круглым отверстием сообщалась с большой гостиной, черезвычайно богато меблированной. Отверстие это было наполнено цветами и редкими растениями, сквозь стебли которых можно было видеть и слышать все происходившее в гостиной; герцогиня сама погасила, входя, лампу, освещавшую эту комнату, и темнота сделалась бы полная, если бы не свет, пробивавшийся сквозь листья из гостиной. Но все-таки было довольно темно, так что необходимо было вести посторонних среди мебели, наполнявшей эту комнату. Герцогиня де Шеврез, так энергически предписавшая молчание молодому человеку, должна была бояться, чтобы он не наткнулся на какую-нибудь мебель, которая привлекла бы внимание из гостиной. Она взяла его за руку и шепнула так близко к уху, что он должен быль чувствовать ее свежее дыхание:

— Следуйте за мной и молчите.

Поанти задрожал всеми членами и закрыл глаза. Бывают некоторые опасности, на которые лучше не смотреть. Поанти видел опасность, но он был слишком храбр, чтобы отступить. Притом это была опасность такая приятная!

— Вы видели довольно, — сказала герцогиня после довольно продолжительного молчания, — теперь пойдемте.

Когда герцогиня и Поанти вернулись в ту комнату, из которой вышли, герцогиня, все не снимавшая маску, села в кресло, а молодой человек встал по-прежнему напротив нее.

— Итак, вы видели того, драгоценную жизнь которого я поручаю вам охранять? — сказала она.

— Видел, — ответил Поанти, — и даже его узнал.

— Узнали, говорите вы? Где же вы могли его видеть? — спросила с удивлением герцогиня де Шеврез.

— Вчера вечером пред Лувром собралась большая толпа, ожидавшая, когда выедет карета. Я подражал толпе, и, когда карета выехала, я увидал в ней вельможу великолепной наружности, который улыбался и кланялся. Я спросил об его имени, и мне сказали, что это был герцог Букингем, посланник и первый министр короля английского. Тот, кого вы показали мне в этой гостиной, герцог Букингем.

— Это правда. Впрочем, для вас может быть лучше знать его имя; вы тем более должны считать себя счастливым, что будете защищать его.

Поанти не мог удержаться от улыбки.

— Я боюсь, — сказал он, — что поручение, которое вы удостоили мне дать, окажется совершенно бесполезно.

— Почему же? — спросила герцогиня.

— Каким опасностям может подвергаться его светлость герцог Букингем, защищаемый неприкосновенным званием посланника великого короля? От каких засад я и мои девять товарищей можем предохранить его? Какой кинжал может поразить его среди толпы первых вельмож Англии и Франции? Мы слишком ничтожные люди, чтобы иметь право приблизиться к нему и оберегать его вблизи. Что мы можем сделать для него издали?