Анджела раскрыла от удивления глаза:
— Мэрилу?
— Анджела, неужто ты? — В голосе женщины прозвучали одновременно и радость, и удивление. — Вот это сюрприз! Женщины бросились обниматься. Анджела была счастлива видеть свою бывшую подругу по пансиону, кстати, единственную, с кем она была дружна. Такие же чувства испытывала и Мэри Лу. Анджела пригласила Мэри Лу войти, и за чашкой кофе они обрушили друг на друга град вопросов.
— Я слышала в городе, что на ранчо живет женщина, — рассказывала Мэри Лу, сидя на диване с обивкой цвета осенних кленовых листьев. — Я не сразу поверила. Здесь испокон веков не было женщин. Вот и приехала, чтобы самой удостовериться. И надо же — встретила тебя! Что ты здесь делаешь? Ты вышла замуж за Брэдфорда Мейтленда?
Анджела сжалась, испытывая унижение от мысли о том, какой дурочкой она была все эти годы.
— Нет, отец Брэдфорда умер и оставил половину ранчо мне.
— Так ты владелица? Чудесно! Я имею в виду ранчо, а не кончину мистера Мейтленда.
— Знаешь, я была занята приведением дома в порядок и совсем забыла, что ты живешь здесь поблизости.
— Всего лишь в десяти милях… А отцовские земли в пятнадцати милях к югу. Но наши ранчо даже вместе уступят этому! — проговорила Мэри Лу, оглядывая постройки и пейзаж. — Я приехала сюда, когда была девчонкой, но ничего подобного здесь не было. Конечно, тогда здесь жили мистер Мейтленд и Брэдфорд, а ты должна знать мужчин. Они не очень пекутся о комфорте.
— Да, я это поняла, — засмеялась Анджела и рассказала, как она пыталась благоустроить флигель для рабочих. — Но расскажи о себе. Ты ведь, помнится, вышла замуж пару лет назад. Детей пока нет?
— Детей нет. — Щеки Мэри Ду слегка порозовели. — Но мой муж Чарльз умер этой зимой.
— О, я сожалею… прости…
— Не стоит, Анджела. Между нами не было любви. Чарльз намного старше меня. Это мой отец устроил наш брак. Отец хотел объединить два ранчо.
— Ужасно! — воскликнула Анджела. — И ради этого выходить замуж!
— Теперь это не имеет значения, — улыбнулась Мэри Лу. — Два ранчо объединены, но отец ими не командует, потому что я веду хозяйство Чарльза самостоятельно.
— Молодец, — засмеялась Анджела. — Ты из тех, кто способен с этим управляться.
— Хотелось бы надеяться, — лукаво улыбнулась Мэри Лу. — А ты сама здесь хозяйничаешь? Я слышала, что у тебя скот на выпасе в горах.
— Это не мое дело, — ответила Анджела. — Брэдфорд Нанял управляющим Гранта Марлоу, он всем этим занимается.
— Гм… Это так на них похоже, особенно на Брэдфорда. Они всегда были всезнайками и упрямцами, даже в детстве. Я помню, они не позволяли мне ездить с ними, говорили, что я слишком мала. Но я все равно увязывалась за ними, чтобы доказать, на что способна. Я вижу, что и сейчас они не изменили свое мнение о женщинах.
Анджела засмеялась. Она заметила, как сверкнули глаза Мэри Лу, когда прозвучало имя Гранта.
Они проговорили целое утро. Когда Мэри Лу собралась уходить, Анджела проводила подругу до крыльца и взяла с нее слово, что в субботу они с отцом приедут на обед.
Когда Мэри Лу скрылась из виду, Анджела посмотрела на раскидистое дерево у дороги, под которым находилась могила. Она нашла могилу сразу же, как приехала, и часто навещала ее, когда никого не было поблизости.
Повернувшись, Анджела у колодца увидела Гранта и направилась к нему. Грант наполнил водой второе ведро и поставил его на землю. Он приветливо улыбнулся Анджеле. Голова ее была покрыта красным платком, одета она была в желтую блузку, заправленную в светло-коричневую юбку. На уровне колен юбка была испачкана землей — явное свидетельство того, что Анджела занималась огородными работами. Но в целом выглядит она, как всегда, красивой и свежей, с легкой грустью подумал Грант.
— Вы испортите все ваши замечательные платья, босс-леди, если не перестанете ползать по своему огороду, — пошутил Грант.
Анджела посмотрела на свою юбку и улыбнулась.
— Наверно, мне надо опять начать носить брюки, как на отцовской ферме.
— Это не самая лучшая идея, — сказал Грант. — Нужно, чтобы рабочие не пялились на вас, а выполняли ваши распоряжения.
— А что если я стану ходить в широких юбках?
— Вы все равно сделаете по-своему, зачем же меня спрашивать?
Анджела засмеялась и показала на ведра.
— Это для меня?
— Да. Я подумал, что они вам понадобятся. Но я считаю, что это пустая трата воды.
— Вы измените свое мнение, когда попробуете свежих овощей. А весной я расширю огород, посажу кукурузу и горох.
— Это ведь ранчо, а не ферма, Анджела.
— Нет ничего плохого, если ты можешь себя полностью обеспечить.
— Ну, это ваша земля, — пожал плечами Грант. — Здесь была Мэри Лу Маркхэм? Анджела кивнула.
— Вы ее знали до войны? В то время, когда управляющим здесь был ваш отец?
— Да. Она здорово выросла и похорошела с того времени. Хотя в другом плане мало изменилась — осталась таким же сорванцом.
— Она сама ведет хозяйство. Это, должно быть, не так просто.
— Ей надо было вернуться к отцу после смерти Чарльза Маркхэма, а не взваливать на себя заботу о ранчо, — ворчливо проговорил Грант.
— Вы всегда знаете, кто и как должен поступать. Вы несносны. Грант! Он засмеялся:
— Да, на меня тут разные ярлыки наклеивали. Анджела покачала головой, глядя на удаляющегося Гранта. Он действительно был несносным. Но в то же время он становился ей все более симпатичен. Когда Грант удалился, Анджела повернулась и пошла к могиле матери. Здесь она опустилась на колени и с минуту помолчала.
— Что вы здесь делаете, Анджела? — Услышав за спиной голос Гранта, она вскочила на ноги. — Я уже второй раз вижу вас у этой могилы.
— Вы были здесь, когда она умерла. Грант? — вопросом на вопрос ответила Анджела. Грант посмотрел на деревянный крест:
— Да. Я был ребенком, кажется, мне было лет пять, когда Мейтленд-старший похоронил здесь женщину. Когда я подрос, мой отец рассказал мне, что Джекоб очень тяжело переживал ее смерть.
— А Брэдфорда не было здесь, когда это произошло?
— Дело в том, что Джекоб появился здесь несколькими днями раньше. Он отправил Брэда в город по делам. Старик приучал сына к делу с юных лет.
— Но когда Брэдфорд вернулся, он узнал об этом?
— Нет. По какой-то причине Джекоб не хотел, чтобы Брэд знал. Они на следующий же день уехали в Алабаму… Но чем вызваны эти вопросы, Анджела? Вы не могли знать эту женщину, вы были тогда младенцем.
Анджела почувствовала, как по ее щекам катятся слезы.
— Я знала ее, — тихо сказала она, — но очень недолго.
— Это… ваша мать?
— Да.
Глаза у Гранта потемнели.
— Простите, Анджела.
— Ничего, Грант, — слабым голосом сказала она. — Я тосковала по матери в детстве, когда ее уже не было со мной. Все эти годы я думала, что она жива… И только недавно узнала, что она умерла много лет назад… Мне очень жаль, что не довелось увидеть ее.
Несколько минут они молчали, затем Анджела направилась к дому. В комнате она дала волю слезам, оплакивая несчастную любовь Джекоба и Чариссы и свою мать, которую она никогда не сможет увидеть.
Глава 40
За окном свирепо выл ветер. Небо казалось черным, словно звезды и луна были задернуты непроницаемым занавесом. Ветер принес холод, который проникал сквозь плохо пригнанные доски.
— Похоже, дело идет к дождю, — предположила Анджела, налила Гранту вторую чашку кое и вышла в кухню.
— Скорее, к грозе, — уточнил Грант, взял гитару и заиграл какую-то минорную мелодию. — Надеюсь, ваш огород выдержит ливень.
Грант продолжал бренчать на гитаре, когда Анджела спросила:
— Вы придете на обед завтра?
— Вы уже дважды спрашиваете об этом… Должно произойти что-то важное?
— Просто по субботам вы, как правило, уезжаете с рабочими в город. А мне хочется, чтобы вы были здесь. У меня будут гости.
Он приподнял бровь:
— Вот как?
— Я пригласила Мэри Лу с отцом, — поспешила пояснить Анджела. — Надеюсь, вы ничего не имеете против?
Грант засмеялся:
— С какой стати я стал бы возражать? Кроме того, я не видел Вальтера Ховарда много лет. Вечер может получиться очень даже интересным.
— Почему вы так считаете?
— Вы не встречались с Вальтером Ховардом?
— Нет.
— Если он с тех пор не изменился, вы можете найти его несколько… гм… утомительным. Должно быть, он выскажет свой взгляд на женщин, с которым вы скорее всего не согласитесь.
— Еще один Грант Марлоу, только постарше — вы это хотите сказать? — не без лукавства спросила Анджела.
Грант добродушно рассмеялся:
— Разве я когда-либо предписывал вам, что следует и чего не следует делать?
— Да, именно это вы обычно и делаете, — засмеялась она. — Например, помните, когда вы…
Порыв ветра распахнул дверь, и Анджела увидела возбужденное, злое лицо.
В дверях стоял не дьявол, не какое-нибудь исчадие ада, а сам Брэдфорд Мейтленд, держа в одной руке седло, а в другой седельные сумки и спальный мешок.
Одежда его была покрыта пылью и заляпана грязью, лицо обросло густой многодневной щетиной. Какого черта он здесь делает? И почему смотрит на нее так, словно собирается убить? Она нередко воображала себе их будущую встречу, но не могла представить ничего подобного. Чего стоили одни лишь искры бешенства в его глазах. Это не ему» а ей есть от чего прийти в негодование!
Наконец Брэдфорд оторвал от Анджелы взгляд и швырнул седло на пол, от грохота Анджела вскочила на ноги. Она смотрела, как от седла взлетело облако пыли, которую ворвавшийся в дверь ветер тут же разнес по комнате. Пинком ноги Брэдфорд захлопнул дверь. И когда бесчинство ветра было пресечено, ей внезапно показалось, что в комнате душно.
Героическим усилием воли Анджела заставила себя оторвать взгляд от Брэдфорда и посмотрела на Гранта. Он стоял в нескольких шагах от дивана. Мужчины были друзьями. Но почему в таком случае Грант выглядит таким настороженным? И почему Брэдфорд ничего не говорит?
"Ангел во плоти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ангел во плоти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ангел во плоти" друзьям в соцсетях.