— Я бы уползла на ее месте, — предложила Клер, деликатно потягивая пунш.
— Ну, признайся, лорд Уэстон просто мастерски «поджарил» леди Фарнсуорт, — сказала Сара и закатила глазах небу.
— Я бы точно не стала «поджаривать»…
— Клер, перестань!
— Ну хорошо, хорошо! — Клер наконец сдалась. — Должна признать, на это стоило посмотреть. Я не помню ни одного случая, когда бы леди Фарнсуорт ретировалась с поля битвы, которую она сама же и затеяла.
Сару так и подмывало спросить, в чем же провинился Блудный Граф, что местный свет считал себя вправе есть его пищу, пить вино, а вместо благодарности платить глубочайшим презрением. Но она не могла этого сделать, опасаясь вызвать подозрение, что граф слишком ее интересует — а это не так.
— В чем дело? — со знанием дела спросила Клер.
— Какое дело? — попыталась прикинуться невинной овечкой Сара.
— Ты явно хотела о чем-то меня спросить, а потом передумала.
Саре никогда не удавалось провести Клер. Подруга видела ее насквозь, так что нечего было и пытаться.
— Дело в том, что я не могу понять, чем лорд Уэстон заслужил такое презрительное отношение у местных жителей.
Подруги посмотрели в сторону Уэстона, который был поглощен дружеской беседой с Беннингтоном.
— Я знаю не больше твоего, — заговорила Клер. — Отсутствие графа в течение столь долгого времени очень осложнило жизнь фермеров, которые работают на его земле.
— Пожалуй, — сказала Сара рассеянно.
Клер тихонько вздохнула.
— Сара, дорогая моя, что с тобой? Такое ощущение, что у тебя с головой не все в порядке.
— С головой не в порядке? Да здесь только я одна в здравом…
— Стоп! Сделай глубокий вздох.
Сара набрала полные легкие воздуха и с силой выдохнула, после чего самообладание вернулось к ней.
— Спасибо.
— Не за что, — ласково сказала Клер и взяла Сару за руку. — А теперь рассказывай, что тебя беспокоит.
— Разве ты не понимаешь? Вот уже несколько лет я живу спокойно и счастливо, и до сих пор мне удавалось избежать этой глупой возни с замужеством.
— А мистер Диксон? — перебила ее Клер с таким видом, как будто проглотила отвратительного жука.
— Перестань, Клер, — возразила Сара. — Ты же прекрасно знаешь, что досточтимый Эмброуз Диксон до такой степени отвратительный тип, что даже моя мать не решается посватать меня за него.
Клер согласно кивнула:
— Продолжай.
— Все и так ясно, — сказала Сара. — С возвращением Уэстона моя мать не отступится и сделает все, чтобы выдать меня замуж.
— Возможно, но ведь она не предпринимала подобных попыток после Реджинальда Басби, — констатировала Клер.
Сара чуть не задохнулась от возмущения.
— Просто до настоящего времени не было подходящих жертв, и она немного расслабилась. Страшно вспомнить, какой она была напористой. А теперь представь, что мне предстоит вынести, — что ждет бедного лорда Уэстона, — если она опять возьмется за старое и начнет устраивать мое будущее. А дружба лорда с Беннингтоном лишь подстегнет ее. Не говоря уже о твоей симпатии к Уэстону.
— О! — Лицо Клер омрачилось.
— Вот именно «О!», — угрюмо сказала Сара.
— Хотя граф очень хорош собой.
— Клер!
Но подруга весело захихикала.
— Стараюсь найти положительные стороны в этой ситуации.
— Великолепно! Обворожительный мужчина с изысканными манерами.
— Это просто ужасно, — подыграла Клер.
Сара улыбнулась подруге, но сердце в груди сжалось.
— Скажи мне честно, Клер, ты можешь вспомнить хоть один случай, когда мужчина, подобный Уэстону, ухаживал бы за мной?
— К примеру, Блэквуд? Или Торп?
— Хорошо, я перефразирую вопрос. Клер, ты можешь вспомнить хоть один случай, когда мужчина, подобный Уэстону, продолжал бы за мной ухаживать, узнав меня поближе?
Клер порывисто сжала руку подруги.
— Очень неприятный тип этот Уэстон. Ни я, ни Грегори не горим желанием поддерживать отношения с такого рода людьми. Моя дорогая, этот Уэстон много теряет. Тот, кому ты достанешься, будет самым счастливым человеком на свете.
— Спасибо, — тихо сказала Сара.
— Не стоит благодарности, дорогая. — Клер нежно поцеловала Сару в лоб и посмотрела в зал. — А теперь пойдем веселиться, пока Грегори не организовал поисковую партию.
— Пойдем, — согласилась Сара.
В конце концов, глупо прятаться в алькове весь вечер. Она пыталась так делать пару раз, но без особого успеха.
— Похоже, наши дамы вернулись, — заметил Маркус.
Беннингтон проследил за взглядом Маркуса и увидел свою жену рука об руку с Сарой, неспешно плывущих в толпе гостей на другом конце зала.
— Это, наверное, свойственно только женщинам — неожиданно исчезать без всякой причины, а затем так же неожиданно материализоваться прямо из воздуха. Ну точно как кошки, тебе не кажется?
Наблюдая за женщинами, Маркус даже потерял нить разговора, поразившись той глубокой взаимной привязанности, написанной на их лицах, в то время как они о чем-то таинственно шептались, склонившись друг к другу.
— Они всегда так?
— О да, водой не разольешь эту парочку.
— Думаю, — сказал Маркус и в подтверждение кивнул головой, — нет, я почти уверен, что они обсуждают нашу не совсем обычную встречу на озере.
Беннингтон посмотрел на жену с таким выражением лица, что не оставалось никаких сомнений в его глубокой любви к этой женщине.
— Ничего не знаю об озере, но, если над леди Тисдейл сгущаются тучи, они могут проболтать целую вечность.
Некоторое время Маркус раздумывал, стоит ли ему притвориться, что он понимает, о чем идет речь, ибо он ничего не понимал.
— Прости, Уэстон, у меня мысли путаются, когда я смотрю на свою жену.
У Маркуса закралось подозрение, что все, с чем соприкасается мисс Сара Тисдейл, даже самые тривиальные вещи, оказывается сложным и запутанным.
— Не обязательно извиняться, но мне хотелось бы понять, что ты имел в виду. Это, случайно, не связано с собакой?
Теперь и Беннингтон, как прежде Маркус, выглядел совершенно сбитым с толку.
— Не понимаю. Ты сказал «собака»?
Было очевидно, что собака не имеет отношения к делу — Титуса невозможно забыть.
— Не важно.
И все-таки Маркусу не давала покоя мысль, что, возможно, их встреча на озере послужила причиной «сгущающихся туч» над леди Тисдейл. Правда, мисс Тисдейл с таким же успехом могла предстать перед ним в нижней сорочке, ибо ее мокрое платье мало что скрывало. Но он ничего плохого не сделал — ни флирта, ни намеков. К тому же ее брат не покидал их ни на секунду. Не говоря уже об огромном звере.
— Я совершенно сбит с толку, — честно признался Маркус, провожая взглядом двух подруг, которые в этот момент вышли из зала.
— Не ты один, — сказал Беннингтон с сочувствием и легонько похлопал его по плечу. — Мисс Тисдейл всегда все усложняет. Да и моя жена тоже. Женщины, одним словом, — заключил он и проводил жену потеплевшим взглядом.
— Выходит, мисс Тисдейл настоящая заноза? — спросил Маркус, не в силах оставить эту тему.
— Понимаешь, — произнес Беннингтон, оборачиваясь к Маркусу и слегка хмуря брови, — она очень милая девушка, пойми меня правильно. Дело в том… Как бы это сказать?
Маркуса так и подмывало схватить его за плечи и встряхнуть.
Беннингтон еще немного помолчал и наконец заговорил:
— Она очень яркая, смышленая, но не умеет это скрывать. Именно поэтому претенденты на ее руку и сердце надолго не задерживались. Ее так никто и не оценил.
— Выходит, она «синий чулок»? — спросил Маркус.
Он был совершенно уверен, что такое простое определение вряд ли подходит для мисс Тисдейл, но ему хотелось узнать как можно больше об этой девушке.
— Думаю, такая характеристика допустима, — ответил Беннингтон, останавливая слугу с подносом. — Она не всегда была такая… то есть умной она была всегда, но раньше, как я слышал, ей лучше удавалось это скрывать.
Маркус наблюдал, как Беннингтон залпом осушил шипучее нежно-золотистое содержимое высокого хрустального бокала.
— То же самое можно сказать практически о любой девушке ее круга.
— Возможно, — ответил Беннингтон и поставил пустой бокал на поднос проходящего мимо слуги. — У меня не слишком большой опыт общения с такими женщинами. Но мисс Тисдейл… не знаю… Она не такая, как все.
«Умозаключение века!» — подумал Маркус, вслух пробормотав что-то одобрительно-невразумительное. Если и существовал предлог, чтобы не продолжать знакомств с девушкой, то Беннингтон только что преподнес его Маркусу на блюдечке с голубой каемочкой.
— На всякий случай прошу простить меня за то, что я познакомился с мисс Тисдейл при очень странных обстоятельствах.
Беннингтон многозначительно кашлянул.
— Бог мой, только не это! Не буди лихо, пока спит тихо. К тому же если в обычных обстоятельствах ты захотел бы встретиться с мисс Тисдейл наедине, тебе пришлось бы потратить массу времени и усилий.
«Было бы забавно попробовать…»
— Почему? — рассеянно спросил Маркус.
— Из-за матери.
Голос Беннингтона звучал так зловеще, что прелестное видение мгновенно покинуло мысли Маркуса, заставив вернуться к реальности.
— Ты говоришь о леди Тисдейл?
Беннингтон жестом пригласил Маркуса следовать за собой. Миновав небольшую группу гостей, они остановились у перил, окаймлявших лестничную площадку, с которой открывался вид на зал, где пары кружились в веселом народном танце.
— Вон там видишь женщину в лиловом платье рядом с джентльменом, у которого волосы точно такого же цвета, как у мисс Тисдейл?
Маркус оглядел зал и за толпой танцующих увидел группу мужчин и женщин, занятых беседой.
"Ангел в моих объятиях" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ангел в моих объятиях". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ангел в моих объятиях" друзьям в соцсетях.