Порыв ветра, прилетевший с моря, взъерошил длинную гриву Ленивца, но Маркус, погруженный в свои мысли, не заметил этого. Он думал о том, что для победы потребуются огромные средства, которые еще ни одна монархия за всю историю не тратила на вооружение и содержание армии.
Не каждому можно вверить такие средства.
— Не думаю, что в списке Найджела есть имена людей, которым поручено найти изумруды. Не так ли?
Марлоу усмехнулся:
— Конечно. Согласись, иначе не было бы так весело.
— Ответ истинного «коринфянина», — сказал Маркус, и его мозг мгновенно переключился на возможных подозреваемых. — Удалось выяснить что-нибудь о Диксоне?
— Кроме того, что он отвратительный, занудный ублюдок?
Маркус сухо кивнул, признавая правоту друга.
— Вряд ли он замешан, — сказал Марлоу, — но я буду за ним приглядывать.
— Хорошо.
Конь Марлоу застоялся и нервно переступал с ноги на ногу.
— Договорились.
— Ну, все, жду новых известий, — сказал Маркус и потрепал Ленивца по шее.
Он развернул гнедого, слегка сжал коленями его бока, и конь рысью поскакал в сторону замка Лалуорт.
— С тебя джига! — крикнул Марлоу.
— Я и не надеялся, что ты забудешь об этом, — бросил Маркус через плечо, весело усмехнувшись, в то время как ветер все дальше уносил раскатистый смех Марлоу.
Глава 10
Семью Уилмингтон нельзя было отнести к беднейшей части населения Лалуорта. Их аккуратный домик в самом конце разбитого колесами повозок проулка был небольшим, но для семьи рыбака уже было счастьем, что есть крыша над головой, которая не протекает, и свежая рыба на столе.
Остановив Бекингема, Сара не могла не думать о любви и счастье, которые когда-то наполняли этот дом. В прошлом году в сочельник она приезжала сюда с неожиданным визитом и привезла в подарок гуся — они чудесно провели время, и ей никогда еще не было так весело в компании своих односельчан.
Трудно было вообразить, что в этом некогда уютном доме поселились пустота и уныние.
— С вами все в порядке?
Сара не слышала, как подъехал лорд Уэстон.
Она тихонько цокнула, и гнедой мерин неспешно пошел рядом с чистокровным скакуном Маркуса.
— Скажите мне… Это всегда так тяжело?
— Простите, не понял, — сказал он, пытаясь заглянуть ей в глаза.
— Пытаться облегчить страдания тех, кто так много потерял.
Лорд Уэстон посмотрел на дом в конце проулка.
— Вряд ли я смогу ответить на этот вопрос. Я и сам впервые оказался в такой ситуации.
— Правда? — тихо спросила Сара. — Вам удалось подобрать нужные слова, чтобы утешить Уилмингтонов. Я подумала, что у вас есть опыт в таких делах. Возможно, когда вы были в Шотландии…
— Обычно мой отец занимался делами клана. Вряд ли они нуждались в моем сочувствии или в сочувствии моей матери. — Простота и честность графа смягчили боль, заключенную в этих словах.
Сара наклонилась и сжала его руку.
— Их потеря стала общим делом для всего Лалуорта, милорд.
— Не уверен в этом, — сказал он низким грудным голосом, опустив глаза.
— Зато я уверена, — заявила Сара, когда он накрыл ладонью ее руку.
Ей показалось, что ее слова не оставили графа равнодушным.
«Только не торопись, — мысленно говорила она себе. — Действуй постепенно».
— Ваши бы слова да Богу в уши, мисс Тисдейл, — протянул он и мягко отвел ее руку в сторону. — Хотя когда вы рядом со мной, необходимость в божественном провидении отпадает сама собой.
Сара лишь улыбнулась в ответ; некоторое время они ехали молча и вскоре остановились у дома Уилмингтонов, неподалеку от которого стояла лошадь, запряженная в легкую двуколку. Их появление не очень заинтересовало серого, в яблоках, коня — тот лишь на секунду поднял голову и вновь принялся пощипывать длинные стебли хилой травы, которая пробивалась меж камней изъезженной вдоль и поперек дороги.
— Это же Геркулес, лошадь миссис Ратбоун.
Лорд Уэстон соскочил на землю, привязал коня к железному кольцу, торчащему из неотесанного деревянного столбика, и подошел к Саре.
— Вы совсем не удивились, увидев лошадь миссис Ратбоун, как будто ожидали, что она может здесь оказаться.
— Что, собственно, вы хотите сказать? — поинтересовалась Сара, изогнув бровь и глядя на графа в упор.
Маркус обхватил ее за талию и медленно опустил на землю.
— А вы очень упрямая девушка, мисс Сара Тисдейл.
Сара почувствовала, что начинает потеть.
— Вы даже не представляете насколько, милорд!
Дверь дома отворилась, и на пороге появилась миссис Ратбоун с пустой плетеной корзинкой в руках.
— Сара, как хорошо, что ты приехала, — сказала она вместо приветствия и посмотрела на лорда Уэстона.
Маркус убрал руки с талии девушки и поклонился.
— Миссис Ратбоун.
Женщина смущенно улыбнулась и поправила шляпку с опущенными полями, явно довольная тем, что граф помнит ее.
— Лорд Уэстон.
— Должна сказать, это заслуга лорда Уэстона, который настоял, чтобы мы навестили Уилмингтонов и предложили помощь. Очень любезно с его стороны, вам не кажется? — спросила Сара, расстегивая серебряные пряжки на потертой подседельной сумке.
Хотя миссис Ратбоун была верным соратником Леноры во всем, из-за своего природного добродушия она никогда не думала о людях плохо, пока рама в этом не убеждалась.
К тому же она была самой известной сплетницей во всем графстве.
Вчера, когда Сара случайно услышала, что миссис Ратбоун собирается навестить Уилмингтонов, она громко вскрикнула от восторга — причем ей, как всегда, пришлось оправдываться и сказать, что ее восторг вызвал Титус, который научился опрокидываться на спину по команде. Женщины не особенно ей поверили, но продолжили свой разговор.
— Вы очень добры, лорд Уэстон, — с искренней улыбкой сказала миссис Ратбоун, отвязывая свою лошадь.
Сара тем временем достала из сумки еду, приготовленную для Уилмингтонов, пряча победную улыбку.
— Разрешите вам помочь, — предложил лорд Уэстон, взяв поводья, и помог женщине сесть в двуколку.
Миссис Ратбоун подобрала юбки, расправила складки и взяла у Маркуса поводья.
— Надеюсь увидеть вас на балу у Беннингтона, лорд Уэстон.
— Непременно, ни за что не пропущу это событие, миссис Ратбоун, — ответил он и, взяв ее руку, запечатлел целомудренный поцелуй на лайковой перчатке.
— Отлично, — пробормотала она себе под нос.
Почувствовав руку хозяйки, Геркулес двинулся вперед по разъезженной дороге.
Лорд Уэстон предложил Саре руку и повел ее по тропинке к грубой деревянной двери.
— Вы, наверное, очень гордитесь собой?
— Несомненно! — как всегда, просто ответила Сара и громко постучала.
Тяжелая дверь медленно отворилась, скрежеща о каменный пол. Их встретила Эмили Уилмингтон с потемневшим от горя лицом и плотно сжатыми губами, но, увидев Сару, она улыбнулась приветливо, хотя и печально.
— Рада видеть вас, мисс Тисдейл.
— Можно войти, миссис Уилмингтон? — вежливо спросил лорд Уэстон.
Женщина растерялась на секунду и, присмотревшись, вздрогнула от удивления, узнав посетителя.
— Простите, милорд, я не сразу вас увидела, — извинилась она, пытаясь изобразить реверанс в своем поношенном коричневом платье. — Проходите, пожалуйста.
Она широко распахнула перед ними дверь, открывая взору почти все внутреннее убранство дома.
Сара переступила порог, и ей в глаза сразу бросился беспорядок в этом обычно аккуратно прибранном доме. Возле умывального столика стояла плетеная корзина с кучей одежды, приготовленной для починки. Тарелки, оставшиеся после завтрака, горкой возвышались на деревянном столе. В камине скопился пепел и угли, поверх которых лежало несколько поленьев.
Когда бы Сара ни приезжала сюда, этот уютный дом всегда сиял чистотой, и сейчас ком встал у нее в горле при виде столь печальных изменений. Но она быстро взяла себя в руки и приветливо улыбнулась.
— Простите за беспорядок, — сказала Эмили, закрывая за ними дверь, отчего в доме сразу стало темно, — но последнее время у меня все валится из рук.
— Это мы должны просить прощения за неожиданный визит, миссис Уилмингтон, — сказала Сара, держа в руках коробку. — Мы принесли вам немного еды.
Миссис Уилмингтон часто заморгала, в глазах блеснули слезы. До их появления бедная женщина плакала. Сара вдруг почувствовала себя незваным гостем, вторгающимся в мир чужой боли. И этот визит вежливости, и их благие намерения показались ей совершенно бессмысленной затеей.
Какое-то время миссис Уилмингтон молча смотрела на них, затем, как будто очнувшись от сна, вздрогнула и поспешила к столу, чтобы освободить место для короба с едой, который принесла Сара.
— Спасибо, — произнесла она срывающимся голосом, повернувшись к ним спиной. — Вы очень добры.
Сара даже не сразу поняла, что она говорит о еде. Наступила неловкая тишина, и девушка начала болтать без умолка, инстинктивно пытаясь хоть как-то приободрить хозяйку.
— Не стоит благодарности, — сказала Сара, — это самое малое, что мы могли сделать для вас при сложившихся обстоятельствах…
Она судорожно сглотнула — это были неподходящие слова.
— Надеюсь, вам понравится курица, — снова заговорила она и поставила короб на стол, — здесь еще два пирога.
Миссис Уилмингтон засуетилась, пытаясь прибрать разбросанные вещи, хватая все, что под руку попадется, — рубашки, кухонную утварь, посуду, — пока не уперлась подбородком в огромную охапку самых разнообразных вещей.
— Позвольте, — мягко сказал лорд Уэстон, аккуратно перекладывая вещь за вещью к себе в руки.
"Ангел в моих объятиях" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ангел в моих объятиях". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ангел в моих объятиях" друзьям в соцсетях.