Виктория промолчала, а молчание, как известно, знак согласия.
– Он красивый мужчина, мэм, – произнесла она со вздохом, который трудно было ожидать от этой милой старушки. – И еще он настоящий джентльмен. Помог принести уголь для плиты и поблагодарил меня за кашу. Он понравился Бетани, она такое влюбчивое дитя. – Эсма усмехнулась. – Однако в нем есть что-то знакомое.
В очаге рухнуло полено, рассыпая вокруг искры, и Виктория вздрогнула.
– Господи, дитя мое. – Эсма отложила ложку и подбоченилась. – Вы пугливы, как наш Зевс. Он все утро прятался под кроватью сэра Генри. Наверное, слышал, как рано утром лаяли собаки.
– Вы слышали лай собак?
– Перед рассветом. – Эсма поправила огонь под закопченным горшком. – Жаль бедное животное, которое они учуяли.
Виктория, нахмурившись, посмотрела в окно на затянутое облаками небо.
– Где Бетани?
Эсма ответила, что Бетани в конюшне, ухаживает за кобылой, которую в прошлом месяце покалечили люди Стиллингза. Накануне конюшню не запирали и Виктория не видела необходимости делать это в грозу, но она никогда не была уверена, что ночью в конюшню никто не придет. Собаки обычно появлялись, когда поблизости были контрабандисты.
– Лет сорок назад имя Манро имело вес. – Эсма бросила большой кусок бекона на железную сковороду. – Никто бы не посмел украсть лошадь для такого гнусного дела. – Она разбила пару яиц и вылила их в шипящий жир. – Дошло до того, что порядочные люди не чувствуют себя в безопасности. Нам нужен человек, который бы заботился об этих землях и их арендаторах, как это делаете вы, мэм, не такой, как Неллис Манро. – Она шмыгнула носом и поставила перед Викторией тарелку с яичницей.
К сожалению, и не такой, как Дэвид.
Да, вопреки тому, что он разрушил и превратил в хаос ее жизнь, она чувствовала себя в большей безопасности от его присутствия.
Виктория подошла к окну. Ветер не утихал. Дорога к дому превратилась в потоки грязи. Потребовались бы часы, чтобы засыпать рытвины землей.
– Надо поехать на церковный двор, навестить мистера Дойла. Он так печется о своих цыплятах, как будто они его дети.
– Бетани была там вчера, мэм. Вам не стоит так беспокоиться.
Но Виктория беспокоилась. Погода нисколько не улучшилась, накануне температура упала ниже нуля.
– Вы точно знаете, что Бетани носила ему еду в мое отсутствие?
– Я сама укладывала корзину, – ответила Эсма. – Отнесите ему наш джем из бойзеновой ягоды[1]
Им еще надо раздать его другим арендаторам.
Виктория не забыла о тех корзинах, которые укладывала в тот вечер, когда сюда явился шериф Стиллингз. Отвернувшись от окна, она прислонилась к буфету и тут заметила плетеную корзину, стоявшую за его выступом.
– Эту корзину? – указала Виктория.
Эсма повернулась и ахнула:
– Ничего не понимаю.
Виктория вспомнила, что Бетани вчера встретила Дэвида на кладбище.
– Куда вы собрались, мэм? – спросила Эсма, когда Виктория вошла в прихожую за плащом Дэвида, сушившимся на стене. Она взяла его из комнаты Дэвида накануне перед возвращением домой вместо своего, который потеряла.
– Кто-то же должен проверить, как там мистер Дойл, – сказала она, надев шляпу. – С Бетани поговорю, когда вернусь.
– Она старается, мэм.
– Плохо старается. – Виктория накинула на плечи плащ Дэвида.
Под теплым платьем у нее были надеты шерстяные чулки, и она не должна была замерзнуть по пути к домику мистера Дойла.
– Я пойду короткой дорогой через лес и вернусь раньше, чем проснется сэр Генри.
Она также хотела, пока будет находиться там, взглянуть на кладбище. Виктория зашнуровывала свои полусапожки, а Эсма стояла в дверях между прихожей и кухней. Ее раскрасневшееся лицо выражало некоторое беспокойство. То самое беспокойство, которое овладело ею, когда этой ночью Виктория пришла к ней и попросила, чтобы ее сын, когда погода улучшится, поехал в город и отправил письмо Натаниелу. В настоящее время Натану было спокойнее оставаться с родственниками Бетани. Она же разберется со своими чувствами потом, когда это коснется сына.
– Не волнуйтесь, Эсма. – Виктория застегнула плащ. – Если сэр Генри проснется, согрейте воду, чтобы сделать ему ванночку для ног. И не давайте ему есть, пока он ее не сделает.
Ветер чуть не сорвал с нее плащ. Она нырнула поддеревья, надеясь, что мистер Рокуэлл не заметит ее исчезновения, поскольку предпочитала, чтобы он оставался с ее семьей. Виктория никогда не ездила без крупнокалиберного пистолета, и этот день не был исключением. Она могла защитить себя. А ее семья нет.
Дорога через лес заняла не более пятнадцати минут. Мистер Дойл очень любил бойзеновый джем, держал кур вместо домашних животных и кормил голубей, гнездившихся на колокольне сгоревшей церкви. Он десятки лет служил сторожем в старой церкви. Когда Виктория впервые приехала в Роуз-Брайер, Дойл показался ей старым. С тех пор он почти не изменился. В прошлом году умерла его жена, с которой он прожил сорок лет, и теперь Виктория регулярно посещала его. Родственников он не имел. Зима наступила рано, и Виктория хотела проверить, достаточно ли у него топлива. Как и другие арендаторы, оставшиеся на земле Манро, за которых она несла ответственность, мистер Дойл оказался на ее попечении, когда заболел сэр Генри.
Не за горами и снег, думала она, натягивая на шляпу капюшон, чтобы укрыться от ветра. С корзинкой в руке она чувствовала себя Красной Шапочкой. Виктория вышла из леса на поле с развалившимся сараем, напоминавшим о славных днях, когда фермеры складывали в него сено. Пушистая рыжая белка выглянула из кучки мокрых листьев и, увидев Викторию, взлетела на дерево.
Домик Дойла находился в пятидесяти ярдах от дома священника, и Виктория направилась к нему с затаенной тревогой. Постучала в дверь, приоткрыла ее, заглянула в темную комнату:
– Мистер Дойл?
Никакого ответа. Она вошла, заглянула в спальню, где среди беспорядочно разбросанных вещей стояла неубранная кровать. Виктория вышла на задний двор. Курятник разрушен. Повсюду валяются перья. Наверняка здесь побывали эти проклятые собаки.
Виктория внимательно посмотрела на церковь и дважды окликнула мистера Дойла. Вспышка молнии осветила верхушки деревьев, за ней последовал раскат грома. Прикрыв рукой глаза, Виктория пожалела, что пришла сюда одна.
Глава 7
Дэвид придержал лошадь на вершине холма, с которого был виден коттедж, как раз в ту минуту, когда полил холодный дождь. Внизу перед коттеджем стояла внушительного вида черная карета, возле нее суетились два лакея, пытаясь укрыться от пронизывающего холодного ветра.
Окинув глазами двор и не увидев там Рокуэлла, Дэвид тихо выругался, тронул лошадь и начал спускаться с холма. Он въехал в теплый амбар и остановился, навстречу ему вдоль ряда стойл спешил мистер Шелби.
– Вы как раз вовремя, – сказал Шелби. – Десять минут назад приехал Неллис Манро.
Дэвид спрыгнул на землю.
– Дайте остыть лошади. – Он потрепал коня по шее. – Мы очень торопились, чтобы не попасть под дождь.
– Почему у вас сумка позади седла? – спросил Шелби.
– Оставьте ее, – сказал Дэвид, подняв воротник, и направился ко входу. – Я не останусь сегодня ночевать. Переезжаю в усадьбу.
Дэвид быстро пересек двор, кивнул двум ливрейным лакеям и вошел в прихожую. Сбивая грязь с сапог, он услышал громкие голоса, доносившиеся из кухни. Не снимая пальто, вошел туда и остановился.
В очаге теплился слабый огонь. В воздухе чувствовался запах свежеиспеченного хлеба. За столом сидел сэр Генри, рядом с ним Бетани. Миссис Шелби стояла сбоку от сэра Генри с чайником в руках и наливала чай. Стол был накрыт для обеда, но человек, который, казалось, распоряжался здесь, видимо, не собирался присоединиться к семейной трапезе. Дэвид оглядел собравшихся, но Мэг среди них не увидел.
– Я был терпелив, дядя. – Неллис сделал паузу и пронзил сэра Генри грозным взглядом. – Но терпению моему пришел конец. Она просто обязана уделять мне немного времени, учитывая те неприятности, которые мне доставила. Черт побери! – Он хлопнул перчаткой о ладонь. – Я понятия не имел, что кто-то с титулом графини сдавал Спрейг-Хаус, пока сегодня утром мне не сообщил об этом слуга.
– Мы ничего не собирались от вас скрывать, – сказал сэр Генри.
– В таком случае вы простите мне мое настойчивое желание видеть Викторию, не так ли? Я за всех вас несу ответственность. Если ей нужна медицинская помощь, мой личный врач будет о ней заботиться.
Сняв перчатки, Дэвид выступил вперед:
– Вы не несете за нее ответственность.
Неллис резко обернулся, увидел Дэвида, и у него пропало желание произнести заранее подготовленную речь, которой он намеревался сразить всех наповал. Он лишь кашлянул и произнес:
– Простите?
– Вот. – Сэр Генри махнул ложкой в сторону Дэвида. – Хочешь поговорить с кем-нибудь о своих трудностях, поговори с этим человеком.
Дэвид расстегнул пальто и подошел к столу.
– Я пропустил что-то важное?
Неллис уставился на Дэвида со злобой и недоверием:
– Вы тот самый человек, который выиграл Роуз-Брайер в карты?
Глядя поверх плеча Неллиса на сэра Генри, Дэвид сказал:
– Совершенно верно.
– А кто вы такой?
– Барон Донелли Чедвик, – вмешалась Бетани, в то время как Дэвид занял место в конце стола, между Неллисом и семьей Мэг. – Кузен Виктории.
– Кузен? – язвительно усмехнулся Неллис. – Нет у нее никаких родственников, кроме нас.
– Уверяю вас, я ее близкий родственник.
Неллис прищурился:
– Мы с вами встречались?
– Нет, если только вы не путешествовали по Африке, – сказала Бетани.
– Африке? – Неллис повернулся к ней и сэру Генри: – Это безумие. Как ты мог продать имение чужому человеку, дядя, практически за бесценок!
– Я не помню, чтобы ты предлагал купить Роуз-Брайер, Неллис. – Сэр Генри макнул кусок хлеба в миску с тыквенным супом. – Откровенно говоря, единственное, что я хорошо помню, это то, что Виктория была вынуждена защищаться от тебя каждый раз, когда ты удостаивал нас своим драгоценным присутствием. Ты сам виноват в том, что я принял такое решение.
"Ангел в моей постели" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ангел в моей постели". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ангел в моей постели" друзьям в соцсетях.