– Видите, что мне приходится терпеть? – обратился сэр Генри к Дэвиду, поднимаясь с постели. – Эта девочка не дает мне покоя.
– Сэр Генри преувеличивает.
– Как бы я хотел по-прежнему плавать в целительных водах Вест-Индии, где у меня ничего не болело, как здесь, в этом холоде. – Он перебирал стоявшие на полке пузырьки и коробочки. – А, вот оно, – пробормотал сэр Генри, – мое лекарство.
– Что это? – Виктория шагнула к нему с явным намерением понюхать содержимое.
– Это мое, вот это что, – сказал он, глотнув из бутылки. – Самое прекрасное ирландское виски, какое только существует. Отойди, девочка. Иди возьми свой пунш и переоденься: платье у тебя промокло. А я ложусь спать. Этот молодой человек утомил меня.
Виктории почему-то не хотелось, чтобы Дэвид их слышал. В последние дни она стала сентиментальной и с нежностью поцеловала сэра Генри.
– Спасибо вам, сэр Генри.
– За что? – шепотом произнес он.
Разве сможет она когда-нибудь рассказать ему правду?
– За то, что беспокоились обо мне.
– Иди же, Виктория. – Он похлопал ее по плечу и заковылял к постели. Только сейчас Виктория заметила, что Дэвид наблюдает за ней.
– До завтра, сэр Генри.
Глава 6
Дэвид отошел в сторону, пропуская Мэг в коридор.
– Не могу поверить, что ты поступил подобным образом, – прошептала она и посмотрела ему в глаза.
Дэвид ответил ей удивленным взглядом.
– Можно мне увидеть бумаги, которые подписал и отдал тебе сэр Генри?
Он достал из жилетного кармана сложенный документ:
– Пожалуйста.
– Может быть, тебе следовало бы постараться проиграть сэру Генри, Дэвид?
– Мне? – Он рассмеялся. – Сэр Генри – настоящая акула.
Дэвид пришел сюда не для того, чтобы отнять у старика его собственность, и пока Виктория читала договор о продаже, подписанный сэром Генри, мысли Дэвида приняли совсем другое направление. Он перевел взгляд с ее пухлой нижней губы на мокрое синее платье и остановился на волнующих линиях бедер.
В те дни, которые Виктория провела в плену, она пользовалась мылом Дэвида. Он заглянул в ее фиалковые глаза.
– Что я могу сказать? – Он и не думал признаваться в плотских посягательствах, как в тех случаях, когда попадался при совершении какого-либо другого греха. – На тебя приятно смотреть, когда ты вся мокрая.
– До чего же ты бессовестный, Дэвид! – Она швырнула ему документ. – Я не только позволила тебе снова влезть в мою жизнь, но еще помогла захватить имение сэра Генри. Предполагалось, что ты только заплатишь налоги. А теперь ты владеешь Роуз-Брайером и тремя тысячами акров, примыкающих к нему?
– Мэг...
– Как ты смеешь втираться в доверие моей семьи?
Дэвид понизил голос:
– Ты не думаешь, что здесь неподходящее место для разговора? Ведь считают, что мы нравимся друг другу.
– О Боже! Разве я не ввела тебя в семью, кузен Дэвид, барон Донелли Чедвик, только что вернувшийся из джунглей Центральной Африки? – Она запечатлела на его щеке поцелуй и прошептала ему на ухо: – Признаться, я была разочарована, когда узнала, что тебя не съели каннибалы. Моя потеря, дорогой кузен.
Он обнял ее за плечи.
– И все же я избежал судьбы множества охотников в моем отряде. Ты проиграла, а я выиграл.
Она уперлась ладонями ему в грудь.
– Отпусти меня, Дэвид.
Он улыбнулся, заметив, как пульсирует жилка на ее шее. Ему нравилось, что он смущает и возбуждает ее, что она ощущает исходящий от его тела жар желания.
– Я должен показать тебе свои шрамы, девушка.
– Ты как был, так и остался тираном, – процедила она сквозь зубы. – Тебе очень подходит фальшивый титул.
– Так же как тебе твой, леди Манро, – парировал он.
За исключением того, что она достойно носит свой титул, подумал Дэвид. Он ослабил объятия. Она отшатнулась, и по ее широко раскрытым глазам он понял, какое смятение вызвали в ней его слова. Она повернулась, чтобы уйти. Поправляя брюки, он прищурился, увидев, как взметнулись ее мокрые юбки, и немного задержался, прежде чем последовать за ней.
В кухне Бетани приготовила две порции горячего пунша и протянула одну кружку Мэг.
– Я сделала его крепким, – улыбнулась Бетани.
– Где плащ лорда Чедвика? – спросила Виктория, явно намереваясь вышвырнуть Дэвида под дождь.
Бетани подала Дэвиду вторую кружку.
– Не вздумайте уезжать от нас ночью, милорд. У нас достаточно места.
– Бога ради, Бетани!..
– Он может сорваться с обрыва, Виктория. Предоставив Бетани отстаивать его интересы, Дэвид смотрел на Мэг. Она стояла перед горящим очагом.
– Уверена, его милость хорошо знает дорогу. Гроза не такая уж сильная.
От раскатов грома сотрясалась крыша. Виктория глотнула из кружки и перевела взгляд на Дэвида.
– По-моему, кузина все еще не может простить мне то, что я связывал ее косички узлом, когда она была маленькой, – произнес Дэвид, обращаясь к Бетани, но слова его предназначались Мэг.
– Что он делал? – рассмеялась девушка.
Едва сдерживая смех, Дэвид смотрел на Мэг. Она, конечно же, знает, что он не привязывал ее за волосы к спинке кровати, а раздевал и прижимался губами к таким местам ее обнаженного тела, что при одном лишь воспоминании об этом у нее даже сейчас горели щеки.
– И еще она никогда не могла обогнать меня, когда мы катались на лошадях. Думаю, она затаила на меня обиду, – прошептал он.
Дождь забарабанил по коттеджу. Бетани повернулась к Мэг:
– Никому не следует выходить из дома в такую ночь. У нас хватит места. – Она улыбнулась Дэвиду: – Если вы ничего не имеете против Зевса, лорд Чедвик.
– Зевса?
– Это кот моего брата. Он спит на кровати в комнате Натаниела.
Дэвид взглянул на Мэг, она была явно недовольна. В Дэвиде шевельнулось чувство вины: она оказалась в меньшинстве и ее перехитрили – сначала он, затем сэр Генри, а теперь и Бетани.
– Только если это устраивает леди Манро. – Он отодвинул кружку с пуншем. Ему хотелось остаться, но не потому, что здесь было тепло и уютно.
– Конечно, устраивает. – Бетани взглянула на Мэг: – Не так ли?
– Я не сменила простыни.
– Не имеет значения, – сказал он.
– Для него это не имеет значения, – повторила Бетани.
У Мэг вытянулось лицо.
– У вас нет одежды. Он развел руками, не желая воспользоваться ее поражением:
– Она на мне.
– Чудесно! – Бетани захлопала в ладоши. – Я провожу его в комнату.
– Ты не сделаешь ничего подобного, Бетани Манро, – заявила Мэг. – Тебе, я думаю, пора спать. – Смягчив тон, она добавила: – Нам с его милостью надо кое-что обсудить. Это семейные дела.
Бетани обратилась к Дэвиду:
– Я увижу вас завтра?
– Можете рассчитывать на это, мисс Манро, – сказал он, сунув руки в карманы.
– Как хорошо, что вы здесь.
– Спокойной ночи, Бетани, – сказала Мэг, выпроваживая ее.
Бетани присела в глубоком реверансе:
– Спокойной ночи, милорд.
Дэвид, догадываясь о чувствах Бетани, как это случалось с ним не раз, смотрел вслед убегавшей девушке. Кашлянув, он взглянул на хмурое лицо Мэг, которая тоже наблюдала за девушкой, вероятно, думая о том же.
Дэвид подумал, была ли когда-нибудь Мэг такой же юной, как Бетани, или такой же уязвимой. Он встретил ее, когда она была ненамного старше Бетани. Он смотрел на Мэг. Свет очага падал на ее длинные черные волосы, мокрые от дождя.
Он не мог отвести от нее глаз. Словно прочитав его мысли, Мэг повернула голову. И Дэвид неожиданно осознал, что перед ним самая обольстительная и загадочная женщина на свете.
Его жена.
– Это было интересно, – произнес он.
– Не обольщайся. Бетани каждый месяц в кого-нибудь влюбляется. Теперь, в октябре, она влюбилась в тебя.
Дэвид усмехнулся:
– Я и мысли такой не допускаю.
Она отвернулась и, казалось, задумалась. Молния осветила окно за ее спиной, и он увидел, что Мэг не так уж равнодушна к нему, как казалось.
– И правильно делаешь. Она восторженная и очень молодая. Совсем не знает жизни. У меня нет желания притворяться, будто что-то изменилось с твоим появлением, Дэвид.
– Мы с тобой заключили сделку относительно этого дома. Я не собираюсь отказываться от своего слова.
Она взяла лампу, стоявшую на столике.
– У нас нет слуг, чтобы помочь тебе привести себя в порядок. Если тебе понадобится вода, в умывальнике есть насос. Полотенца для ванной в шкафу за кухней. Заплатить налоги за Роуз-Брайер недостаточно, чтобы стать его хозяином. Эсма подает завтрак рано.
– Я знаю, что ты обо мне думаешь.
– Ты просто не способен понять, что я думаю! – Она покачала головой и посмотрела ему в глаза. – Это не твоя семья. Не твои близкие. Я не хочу, чтобы они страдали. Ты оказался здесь только потому, что должен схватить полковника Фаради.
– Меня не очень интересует судьба этого предателя и убийцы, но я держу слово, Мэг. – Почему он оправдывается? Дэвид испытал досаду. – А где сегодня ночует Рокуэлл?
– В домике садовника. – В ее тоне слышалась неуверенность, и он понял, что она почувствовала его настроение. – Завтра я распоряжусь, чтобы он перебрался в один из бельевых чуланов возле кухни.
– Не сомневаюсь, он оценит эти апартаменты.
– Это большой стенной шкаф. – Ее глаза мягко светились в тусклом свете лампы. – Если он здесь для того, чтобы охранять эту семью, то должен находиться в доме.
Дэвид был с ней согласен. Еще с минуту они постояли, неожиданно смущенные наступившей тишиной.
– Надо проводить тебя в твою комнату.
Она провела его мимо хорошо обставленной гостиной и стала подниматься по деревянной лестнице, которая скрипела при каждом шаге.
– Шелби живут позади большого коттеджа. Мистер Шелби с сыном занимаются конюшней. Эсма с дочерью готовят еду и помогают по дому. Но если захочешь поесть ночью, позаботься об этом сам.
"Ангел в моей постели" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ангел в моей постели". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ангел в моей постели" друзьям в соцсетях.