Она улыбнулась, положив голову тебе на плечо, и эта улыбка застыла у нее на губах, пока смерть призывала к себе ее холодное тело.

Тогда ты закрыл глаза и прижался к ней.

За мгновение до того, как погрузиться в последний сон, ты пожелал, чтобы она снилась тебе вечно.

Слова благодарности

Издателям, работавшим над моей рукописью, потрясающей Вики Сатлоу; Кристиане Морони, которая, среди прочего, разрешила множество проблем.

Моему жениху Стефано, который все время болел душой за меня.

Наде Фузини, которая своими шекспировскими страницами осветила мне путь, сопоставляя «Ромео и Джульетту» и «Как жаль, что она шлюха» Джона Форда.

Произведениям Рене Жирара и Дени де Ружмона, которые были компасом, секстантом, радаром, всем.

Преподавателям техникума имени Пьетро Куппари, которые порекомендовали мне необходимую литературу.

Отдельное спасибо итальянскому правительству и Департаменту по делам молодежи, министерствам культуры и молодежной политики области Марке и муниципалитету города Ези, который, совместно с библиотекой Планеттиана, поддержали проект «Новые страницы» и, следовательно, позволили этой книге появиться на свет.

Спасибо Андрею Демарки, Валентине Конти, Андрею Сгарилья и его «Благодарности», по справедливости победившим вместе с «Анатомией чувств» в разделе «Романы», спасибо друзьям-финалистам в разделе «Рассказы» и всем начинающим авторам, которые с их тремястами неизданными произведениями сделали честь всему проекту.

Хочу вспомнить добрым словом Чинцию, которая меня всегда поддерживала, и Розанджелу, Елену, Валерию, Дилетту вместе со всеми моими товарищами по университетской жизни, а также Марко и Сильвио, и сказочного священника, Джули и Але, и их клуб а-ля «Это бомба», и Кармен, конечно, которая, несмотря ни на что, верила в затею, и Розиту, Вале, Анну Челестини Чимино, которая мирилась с моим феном, включенным в самые невероятные часы, и Фуретто, Пакино, Нико, Макиби, Анна&Анна и Анджолетто вместе со всеми, кто — и они это знают — оказал необходимую поддержку.

Благодарю!



1

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примеч. пер.) note_1

2

Арена ди Верона — античный римский амфитеатр, построенный около 30 года нашей эры. Расположен на главной площади Вероны — Пьяцца Бра. Является всемирно известной концертной площадкой. note_2

3

Франко Баттиато — итальянский автор-исполнитель, композитор в стиле поп-рок и режиссер. note_3

4

Selvaggia — дикая, грубая, безудержная, не поддающаяся контролю (итал.). note_4

5

Цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери (Ад, песнь VII). На самом деле — это клич Плутоса. До сих пор исследователи не пришли к единому мнению, что он означает. Более того, неизвестно, на каком языке это сказано. В переводе М. Лозинского в тексте значится: «Pape Satàn, pape Satàn aleppe — хриплоголосый Плутос закричал». Плутос — бог богатства в греческой мифологии. У Данте этот звероподобный демон охранял доступ в четвертый круг Ада. note_5

6

Гардаленд — третий по популярности развлекательный парк в Европе, построенный на восточном берегу озера Гарда. note_6

7

Кортина (Кортина д'Ампеццо) — известный зимний курорт в Доломитовых Альпах. note_7

8

Мальчезине — коммуна в провинции Вероны на северном берегу озера Гарда. note_8

9

В итальянских средней и старшей школе принята десятибальная система оценок. note_9

10

Panna cotta (итал.) — «вареные сливки», традиционный десерт из сливок, сахара и ванили североитальянской области Пьемонт. note_10

11

Персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио» — одинокий и бедный столяр, сделавший деревянную куклу. Является олицетворением наивности, легковерности и доброты. note_11

12

Доменико Модуньо — итальянский певец, композитор, актер. В 1958 году его песня «Летать» (итал. «Volare») заняла первое место на фестивале итальянской песни в Сан-Ремо и сразу стала одной из самых популярных песен в мире. note_12

13

Удовольствие (фр.). note_13

14

Пьянка, оргия (англ.). note_14

15

Тоже (англ.). note_15

16

Фитиль — персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио». note_16

17

Марио Дондеро (род. 1928) — итальянский фотограф, друг и портретист многих французских интеллектуалов XX века. note_17

18

Ничегошеньки и ни в коем случае. (исп.) note_18

19

«Буря и натиск» (нем.) — период в истории немецкой литературы XVIII века, характеризующийся предельной эмоциональностью и крайними проявлениями индивидуализма. note_19

20

Робер Дуано (1912—1994) — французский фотограф, мастер гуманистической фотографии. note_20

21

Беспечность (фр.). note_21

22

Известный зимний и летний горный курорт в регионе Альто-Адидже на севере Италии. note_22

23

Перефразированная цитата из «Божественной комедии» Данте, Чистилище, песнь V:

«То вспомни также обо мне, о Пии! Я в Сьене жизнь, в Маремме смерть нашла, Как знает тот, кому во дни былые Я, обручаясь, руку отдала». (Перевод М. Лозинского).

Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил ее тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме. note_23

24

В неглиже (фр.). note_24

25

Упущение (лат.), здесь — замена ненормативной лексики. note_25

26

Pippone (итал.) — в Италии собирательное имя человека безвольного, неуклюжего, неспособного адекватно оценивать ситуацию. note_26

27

«La Gazzetta dello Sport» (итал.) — популярная ежедневная газета, освещающая в основном спортивную жизнь в Италии и за рубежом. note_27

28

Феррагосто — праздник Успения Богородицы, отмечается в Италии 15 августа. На праздничную неделю фабрики и производства закрываются, местные жители берут отпуск и отправляются к морю или в горы. note_28

29

Ренцо Пиано — известный итальянский архитектор, уроженец Генуи, один из создателей стиля хай-тек. note_29

30

Имеются в виду описанные Данте Алигьери спуски, ведущие к кругам в нижнем Аду, «Божественная комедия», Ад, песнь XI и XII:

«А к спуску нам идти еще далеко… Был грозен срыв, откуда надо было Спускаться вниз, и зрелище являл, Которое любого бы смутило…» Перевод М. Лозинского note_30

31

Принял душ (фр.). note_31

32

Умение делать, житейская мудрость (фр.). note_32

33

Здесь: поток (нем.). note_33

34

«Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2 (перевод О. Сороки). note_34

35

Небольшая гостиница, предоставляющая постояльцам только ночлег и завтрак (англ.). note_35

36

Любовные дела (англ.). note_36

37

Французский художник-график XX в. Всемирную известность ему принесли лирические рисунки «Влюбленные», изображающие поэта и его невесту. note_37

38

Большой пассажирский катер на подводных крыльях для перемещения по морю. note_38

39

Имеются в виду круги ада, описанные в «Божественной комедии» Данте. В круге втором отбывают наказание сладострастники. note_39

40

Нижний храм. note_40

41

«Маска Гиппократа», признак предстоящей смерти. note_41