– А как вы объясняете свое пятнадцатилетнее затворничество? – спросила она, от волнения стискивая диктофон что есть сил. – Это очень интересует моих читателей!

Похоже, этот вопрос слегка позабавил Брэди.

– Я уверен, что ваши читатели слишком умны и деликатны, чтобы так сильно интересоваться личными делами посторонних им людей, – отрезал Брэди.

Репортерша немного растерялась.

– Тогда, может быть, вы поделитесь своими творческими планами? – без особой надежды спросила она. – Или расскажете, над чем вы сейчас работаете?

Брэди снисходительно усмехнулся.

– Девушка, я никогда не делюсь планами и не рассказываю про работы, которые еще не закончил.

– Спасибо, – едва выдавила разочарованная репортерша упавшим голосом. – Я думаю, вы ведь все равно не скажете, если и собираетесь обосноваться в Далласе, – попыталась она забросить последнюю удочку.

– Даллас – прекрасный город. Каждый с радостью поселился бы здесь, – уклончиво ответил Брэди.

Раздвигая толпу, к центру зала шагал высокий широкоплечий мужчина.

– Извините меня. Извините. Пора занимать места. Простите, но всех просят занять места за своими столиками. Спасибо… Спасибо…

Когда этот человек добрался до Брэди с Мариссой, толпа, окружавшая их, начинала рассеиваться.

– Я Пол Гарт, друг Мариссы. Рад с вами познакомиться, – представился мужчина.

– Я рад познакомиться с другом Мариссы, – сказал Брэди, пожимая протянутую ему руку.

– Привет, Марисса, – сказал Пол.

– Привет.

– Приведя к нам Брэди, ты вызвала в обществе фурор.

– Вообще-то это он привел меня сюда, – заметила Марисса.

– Ах вот как! Очевидно, я должен поблагодарить вас за то, что вы спасли Мариссе жизнь, – продолжал Пол.

Брэди замешкался с ответом. Марисса напрямик спросила Пола:

– Ты знал, Пол?

– Я догадался лишь, когда увидел вас здесь вместе. Дело в том, что мне обычно удается делать кое-какие выводы на основе очевидных фактов.

– Держи свои догадки при себе! – пробормотала Марисса.

Пол широко улыбнулся Брэди.

– Прекрасно! Появился материал для шантажа. А вы не хотите подсесть сегодня к нашему столику? Кэтти будет рада познакомиться с вами.

– Кэтти – жена Пола, – пояснила Марисса, вытягивая шею и оглядывая просторный бальный зал.

Она с улыбкой посмотрела на обоих мужчин.

– А где же Сиси? Я уверена, она рассчитывает, что мы будем сидеть за ее столиком. Она убеждена, что присутствием Брэди мы обязаны ей. И чем больше Сиси рассказывает, как она пригласила Брэди, тем увлекательнее становится ее история. Не удивлюсь, если к концу вечера выяснится, что она лично предприняла путешествие в Арканзас, силой запихнула его в свою машину и притащила в Техас.

Пол и Брэди дружно расхохотались.

– Такова уж Сиси, – отсмеявшись, сказал Пол. – А сейчас она, по-моему, утешает расстроенную репортершу. Вы не подарок для газетчиков, Брэди.

– А по-моему, он отвечал просто идеально, – заметила Марисса.

Брэди искоса посмотрел на нее, но промолчал.

Пол откашлялся.

– Так вы уже решили, где будете сидеть? – спросил он. – Если уж на то пошло, Сиси и ее спутнику тоже хватит места за нашим столиком.

Брэди предоставил решать этот вопрос Мариссе.

– Пол, мы с радостью сядем вместе с вами. Спасибо за приглашение!

Марисса заметила в толпе гостей хозяина художественной галереи.

– Смотри, Брэди, вон идет Уитмир. Мне кажется, он хочет с тобой поговорить, – предупредила Марисса.

Брэди проследил за ее взглядом.

– Тот самый Уитмир, хозяин галереи?

Марисса кивнула.

– Тогда пойдем скорее к нему! Пол, мы присоединимся к вам через минуту, – сказал Брэди.

Они направились к Уитмиру, который буквально пританцовывал от нетерпения. Мужчины представились друг другу.

– Мисс Берриман, вы не сказали мне, что лично знакомы с Брэди Маккалоком, – заметил Уитмир. – Какая честь для меня, мистер Маккалок, я просто не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение. Не знаю, известно ли вам, но в нашей галерее есть две ваши работы. У нас было три, но я с огромным удовольствием продал одно из ваших произведений, «Резчика», мисс Берриман. А какой интерес вызвало ваше творчество среди нашей публики! А теперь вы посетили нас лично и мы имеем счастье…

Брэди прервал его на полуслове.

– У вас ведь остались «Три оленя» и «Мать со спящим младенцем», не правда ли?

Мистер Уитмир кивнул.

– Прекрасные, удивительно выразительные произведения! – Он в восторге прищурил глаза. – Вы поистине великий…

– Мистер Уитмир, – снова перебил Брэди. – Я хочу предложить вам сделку. Если вы сейчас пошлете за «Матерью со спящим младенцем» и доставите скульптуру до начала аукциона, я потом дам вам взамен две свои работы.

Уитмир раскрыл рот от изумления.

– Вы хотите, чтобы я?..

– Я хочу сделать пожертвование для сегодняшнего аукциона.

– А вы знаете, сколько стоит ваша скульптура? – недоверчиво осведомился Уитмир.

Брэди насмешливо улыбнулся.

– Уж я-то знаю ей цену, не сомневайтесь!

– Хм-м… – заколебался владелец галереи. – Уж и не знаю, как быть. Вы говорите, что дадите нам взамен две свои работы?

– Да, и уверяю вас, что каждая из них будет по крайней мере равноценна той, которую я у вас прошу. И разумеется, вы окажете мне огромное личное одолжение. Я теперь буду перед вами в долгу.

Мистер Уитмир моментально решился.

– Я сейчас же пошлю за скульптурой. Господи, я просто не могу поверить, что сегодня с аукциона пойдет подлинный Брэди Маккалок!

Повернувшись, он пошел прочь, бормоча себе под нос:

– Стоит присутствующим узнать об этом, здесь такое начнется!

Марисса повернулась к Брэди.

– Вы уверены, что стоит это делать?

Брэди широко улыбнулся.

– Неужели и вы сомневаетесь?

Марисса обнаружила особую прелесть в серых глазах Брэди, когда их освещала улыбка. Она вздохнула. Стоит ей чуть расслабиться, и он так легко покорит ее! Марисса постаралась отгородиться от него стеной официальности.

– Ваш взнос существенно увеличит стипендиальный фонд. Благодарю вас!

Брэди поднял ее руку и поцеловал тыльную часть ладони.

– Спасибо, что ты разрешила мне тебя сопровождать, – ответил он с изысканной вежливостью.

Марисса сжала губы.

– Ах вот как? Значит, я разрешила. В таком случае я, возможно, чего-то не понимаю.

Не отвечая на ее колкость, Брэди мечтательно улыбнулся.

– Я мог бы простоять так весь вечер, любуясь тобой. Ты безумно, божественно хороша..

Она повернула голову, оглядывая собравшихся.

– Сейчас, наверное, начнут подавать закуски. Пойдем к Гартам.

– Как вам будет угодно, мисс Берриман, – учтиво склонил он голову.

– Брэди…

В последние несколько минут он стал свидетелем эмоциональной борьбы, отражавшейся на ее лице. Теперь Марисса казалась встревоженной.

– Что, дорогая? – мягко спросил он.

– Я считаю, что ты провел интервью блестяще, но ведь эта болтовня была тебе отвратительна, правда?

– Да, каждое дурацкое слово, произнесенное мною.

– Ты ведь сознаешь, что эта дамочка – репортер светской хроники. Если ты останешься в городе, набегут другие ее коллеги, избавиться от которых будет гораздо сложнее.

– Я с этим справлюсь. За пятнадцать лет я стал совсем другим человеком. Я теперь более уравновешен, и чувствую, что твердо стою на ногах.

– Ты сказал Сиси, что не любишь вечеринок.

– Не люблю, особенно таких больших приемов, как этот. И еще я ненавижу паблисити, и терпеть не могу, когда меня фотографируют. Я понимаю, почему дикарям кажется, что фотокамера отбирает у них душу. Но при этом сознаю, что иногда с подобными вещами приходится мириться.

– Ты держался великолепно, – признала Марисса.

– Знаешь, ничего другого я от себя не ожидал. Когда вокруг меня стала собираться толпа зевак, мне показалось, что я – это не я. И мне вдруг стало очень неуютно.

– Но ты не показал виду.

Положив руку на обнаженное плечо Мариссы, он нежно погладил ее шелковистую кожу.

– Я так хотел быть здесь рядом с тобой, что решил вынести все и все преодолеть, – глухо сказал он.

Марисса напряглась, почувствовав, что он старается перевести разговор в нежелательное для нее русло.

– Но оказалось, что все обошлось, – бодро закончила она. – Ты отлично справился.

– Это потому, что я хотел навеки отмежеваться от своего прошлого. Ты тоже сможешь это сделать, Марисса. Каким бы оно ни было.

– Ты поступил нечестно, – прошептала Марисса.

– Да я еще не начинал совершать поступки.

Глава X

За ужином Брэди находился в центре всеобщего внимания, никто не мог устоять перед его неотразимым обаянием, которым он буквально обволакивал присутствующих.

Марисса наблюдала за ним с нескрываемым интересом. Она уже испытала на себе его доброту и предупредительность, познала силу и неотразимость его мужской привлекательности, а теперь он открылся перед ней с новой стороны. Она поражалась щедрости и яркости его артистической натуры.

Аукцион начался с объявления, что в фонд поступил новый лот – скульптура Маккалока «Мать со спящим младенцем». По рядам волной пронесся взволнованный шепот. В публике поднимался ажиотаж.

Брэди наклонился к самому уху Мариссы и сказал тихо, чтобы слышала только она:

– Когда выставят то, что тебе понравится, не забудь мне сказать. Я хочу сделать тебе подарок.

Марисса взглянула на шубу, которую только что вынесли на сцену.

– Мне не нужен подарок.

– Что тебе не нравится: эта шуба или идея подарка вообще?

– И то и другое.

Брэди с интересом оглядел зал. Здесь было немало людей, которые, при желании, не моргнув глазом, могли купить десяток таких шуб. Однако все на удивление азартно торговались, понемногу накидывая цену.