Полное лицо хозяйки ресторана стало серьезным. И по тому, как она морщила густые черные брови, Мелисанда поняла, что испанка задала этот вопрос вовсе не для поддержания светской беседы.
— Обожаю! — с милой улыбкой ответила Мелисанда. — Я не сомневаюсь, что у вас лучшие креветки на всем побережье. Алекс хвалил вашу кухню.
— Он прав, — удовлетворенно закивала испанка, продолжая оставаться серьезной и бросая изучающие взгляды на Алекса.
Алекс сделал сосредоточенное лицо и торжественно произнес:
— Мелисанда, позволь представить тебе сеньору Лурдес Анжелику Руис де Санчес, владелицу одного из лучших ресторанов Рио-де-Жанейро.
— Лучшего ресторана, сеньор Алекс! Лучшего! Я подготовила для вас отличный столик на двоих, пойдемте!
Сеньора Лурд с величественно повернулась и первой прошла по проходу с арочным потолком мимо бара во внутренний дворик, воздух которого благоухал жасмином. Усыпанные белыми цветами кусты цеплялись ветвями за решетчатую перегородку и стену, оттесняя бугенвиллею и соперничая с лилиями и орхидеями. Мелисанда окинула восхищенным взглядом цветочный рай и воскликнула:
— Какая красота!
— Лурдес обожает не только готовить, но и ухаживать за садом. Ей в этом помогают несколько садовников. Как видишь, они достигли удивительных результатов! Но не будем отнимать у нашей хозяйки драгоценное время, сядем за подготовленный для нас столик!
Алекс взмахом руки предложил Мелисанде пройти на террасу, уставленную столиками с зажженными свечами. Морской ветер доносил и туда аромат цветов. На стенах висели латунные светильники, а яркий полумесяц в небе создавал дополнительный комфорт. Голоса людей за другими столиками были едва слышны, и Мелисанде почудилось, что они с Алексом совершенно одни в этом волшебном уголке.
— Это местечко всегда казалось мне необыкновенным, — бархатным голосом сказал Алекс, угадав ее настроение. — По-моему, за ним приглядывают добрые феи.
Мелисанда взглянула в его глаза и на миг позабыла не только о других посетителях, но и о хозяйке «Трактира», поджидающей их у столика. Алекс мягко взял свою спутницу за руку и вернул из мира романтических фантазий, заметив:
— Красота интерьера завораживает, но не нужно забывать, что мы пришли сюда, чтобы поужинать.
— Даме лучше занять вот это место, — деловито сказала Лурдес, указывая гостье рукой на стул. — Отсюда она сможет любоваться и садом, и побережьем. А вам, сеньор Алекс, я предоставляю возможность наслаждаться красотой океанского прибоя и вашей дамой. — Она сопровождала свои слова выразительными жестами, исполненными королевской величественности. — Вами займется метрдотель, но вина для вас я выберу лично! Для начала — легкое сухое белое вино! Вам подадут его немедленно!
Все это говорилось очень серьезно, без тени иронии, с шумным придыханием, что свидетельствовало о важности момента выбора блюд и напитков. Лурдес повернулась и, несмотря на свою полноту, совершенно бесшумно удалилась.
И тут Мелисанду разобрал неудержимый и, как она осознавала, неприличный смех. Она успела зажать рот рукой, но в ее глазах заплясали чертики.
— Я понимаю, что это ужасно бестактно, — наклонившись к Алексу, прошептала она. — Но когда Лурдес стала говорить о вине, я сообразила, что отнеслась к обсуждению блюд вызывающе легкомысленно.
Алекс прыснул со смеху, но тотчас же тоже прикрыл рот ладонью, пряча улыбку. Его глаза задорно заблестели, а в уголках их появились мелкие морщинки, отчего лицо обрело озорное, почти мальчишеское выражение.
— Скверная девчонка! — прошептал он. — Нас больше не пустят сюда, если ты будешь так себя вести!
— Наверное, здесь поселился бесенок. Это он сбивает меня с праведного пути! — Мелисанда вздернула носик и поджала губы, стараясь подавить смешок.
— Дьявольское наваждение, ты полагаешь? — переспросил, едва сдерживая смех, Алекс. — Посмотрим, что произойдет, когда ты отведаешь несколько бокалов особого вина Лурдес!
— Я дам тебе знать, если почувствую признаки его проказ, — пообещала Мелисанда и умолкла, заметив, что к столику бесшумно подошел официант, элегантно одетый и чрезвычайно сосредоточенный.
Официант отвесил им легкий вежливый поклон и подал Мелисанде меню. Она грациозно, как ей хотелось думать, взяла карту и стала ее изучать, стараясь подавить желание посмотреть на Алекса, сидящего напротив.
Тем временем он что-то негромко сказал по-португальски официанту Карлосу, тот ответил на бразильском диалекте. Мелисанда не понимала ни слова, но догадывалась, что они обсуждают фирменные блюда этого заведения.
— Выбрала что-нибудь или доверишься Карлосу? Он порекомендует все самое лучшее!
— Я не сомневаюсь во вкусе Карлоса, однако… — Мелисанда пожала плечами.
— Тебя что-то смущает? — спросил Алекс.
— Нет, просто я подумала, что раз Лурдес утверждает, что креветки у них вполне съедобные, то почему бы и не заказать их? — с самым серьезным видом ответила Мелисанда, изо всех сил стараясь вести себя так, как подобает в таких случаях леди. Предательский смешок уже готов был сорваться с ее плотно сжатых губ, когда другой официант торжественно принес охлажденную бутылку вина. Его сопровождал юный помощник, держащий в руках ведерко со льдом. Их появление спасло Мелисанду от полной потери лица.
Последовавшая за этим церемония откупоривания и дегустации вина, после чего Карлос степенно удалился, дала Мелисанде время и возможность успокоиться. А когда ушли и два других официанта, она окончательно взяла себя в руки и сдавленным голосом сказала:
— Мне ужасно стыдно за свое поведение. Обычно я стараюсь соблюдать этикет. Все-таки это место определенно заколдовано.
Он мягко улыбнулся в ответ.
— За Бразилию и ее народ! — Мелисанда подняла бокал.
В знак того, что он принимает этот тост, Алекс тоже поднял бокал и сделал глоток.
— Восхитительное вино! — воскликнула Мелисанда, наслаждаясь вкусом и ароматом золотистой влаги.
— Как и страна! — Алекс поднял бокал. — За тебя!
Рука Мелисанды дрогнула, она опустила глаза, услышав, как внутренний голос уже предупреждает ее о нависшей над ней опасности. «Сегодня, однако, ему суждено остаться не услышанным мною», — решила она.
— Вы очень мудро поступили, заказав креветки, — раздался у нее за спиной вкрадчивый шуршащий голос Лурдес, словно материализовавшейся из воздуха. — Я лично удостоверилась, что они достойны вашего выбора. Креветки отличные.
Толстуха удовлетворенно посмотрела на гостей, несомненно, уловив флюиды, незримо связывающие эту парочку, и с мягкой улыбкой на полном лице поставила на стол тарелку.
— А это я приготовила специально для вас, — сказала она. — Это блюдо следует есть именно в такой вечер, как сегодняшний.
— Пахнет аппетитно и заманчиво, — заметила Мелисанда. — А что это?
— Устрицы. — Глаза толстухи лукаво блеснули.
— Устрицы? — Алекс вскинул брови. — Лурдес, когда я в последний раз говорил, что ты коварная соблазнительница?
Мелисанда покраснела, уловив в его добродушном тоне толику раздражения и подумав, что нужно все-таки научиться бороться с внезапными приливами крови к щекам: в последнее время ее слишком часто бросало в жар по самому ничтожному поводу.
— Но почему вы так решили, сеньор Алекс? Устрицы прекрасные, я подаю их далеко не всем клиентам, а лишь избранным. Однако если вы станете и дальше называть меня коварной соблазнительницей, я перестану вас у себя принимать!
Она вздернула подбородок в величественном негодовании и, весьма довольная своей шуткой, повернулась и ушла так же бесшумно, как и появилась. Алекс стал было за нее извиняться, но Мелисанда прервала его:
— Не трудись, пожалуйста! Она мне понравилась. Не пора ли нам отведать устриц?
Устрицы оказались действительно прекрасными, а мягкий юмор, с которым они были предложены, снял у обоих ощущение некоторой скованности, мешавшей им в полной мере насладиться ужином.
Они стали болтать о разных пустяках, о том, кому что нравится, делиться воспоминаниями о годах детства и юности, рассказывать о своих семьях. И даже в минуты молчания, когда они просто наслаждались чудной ночью, окутавшей их, тишина за столиком дышала дружелюбием и взаимным расположением.
Креветки тоже привели их в восторг, и беседа полилась оживленнее. Мелисанда и Алекс воодушевленно обменивались впечатлениями о своих любимых кушаньях, ресторанах, в которых побывали, с аппетитом доедая ужин и с наслаждением запивая его вином.
Мироздание сузилось для Мелисанды до пространства, в котором оставались только она и Алекс, окутанные теплой бразильской ночью и убаюканные шумом ветра и моря. Остальное ее не волновало, она была полна решимости выпить свой кубок радости до дна и не допустить, чтобы сомнения омрачили это упоение прекрасным моментом.
Глава 15
Лурдес вновь бесшумно возникла возле их столика, когда им подали кофе. Мелисанда и Алекс замолчали и обернулись.
— В саду вас ожидает столик с винами из моих личных запасов, — с таинственным видом сказала она. — Вы знаете, как к нему пройти, сеньор Алекс. Вашей даме наверняка понравится этот уголок на самом берегу моря! Шум волн завораживает…
Алекс обнял Мелисанду за талию и повел по длинной каменной лестнице, освещенной неяркими фонариками, к потайному гроту, устроенному в скале.
Если терраса, на которой они ужинали, казалась им заколдованной, то теперь они очутились в саду самой главной феи. Ресторан исчез из виду, стих даже шум голосов, его сменил ровный гул морского прибоя, волны бились об утесы у них под ногами, возбуждая первобытные чувства, притупляя разум. Скрытые светильники бросали на темные камни таинственный желтоватый свет, на столике, сервированном для двоих, в подсвечниках из хрусталя и серебра мерцали свечи.
"Аметист и золото" отзывы
Отзывы читателей о книге "Аметист и золото". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Аметист и золото" друзьям в соцсетях.