— Я подожду, пока ты приведешь себя в порядок. — Алекс продолжал испепелять ее взглядом. — Полагаю, это не займет много времени. Ведь раздеться — секундное дело.

Мелисанда поспешно пробежала в свою комнату и перевела дух, лишь захлопнув дверь. Из ее груди вырвался тихий стон.

Когда спустя некоторое время она снова предстала перед Алексом, на ней были белые морские шорты и трикотажная тенниска с короткими рукавами, почти такая же, как и на Алексе. Волосы она связала обыкновенным узлом на макушке, а в сумку сунула спортивную кепку с большим козырьком от солнца.

Алекс уже удобно устроился в столовой с чашечкой кофе в одной руке и с газетой в другой. На столе Мелисанду ожидала тарелка с тропическими фруктами и булочками. Она взяла пустую чашку и, пройдя мимо Алекса к буфету, налила себе из кофейника кофе.

— В таком наряде ты выглядишь тоже очень мило, — заметил он. — Но в купальном костюме ты мне нравишься больше.

— Ты бы не увидел меня в нем, если бы не приехал так рано! — отозвалась Мелисанда, возвращаясь к столу.

Она почувствовала себя гораздо увереннее, переодевшись, и в душе была даже рада, что он видел ее купальник и одобрил его. Сочная папайя выглядела очень аппетитно, и Мелисанда с удовольствием принялась за нее, стараясь не смотреть на сидящего напротив мускулистого брюнета. Как ни странно, в этом раннем завтраке вдвоем ощущалась особая, непривычная прелесть, словно бы для них было обычным делом встречаться по утрам за кофе, непринужденно болтать о пустяках, улыбаться друг другу и просматривать утренние газеты. Алекс тихо рассмеялся, и Мелисанда удивленно подняла голову от тарелки.

— Извини, если я смутил тебя своим взглядом, я этого не хотел, — промолвил он. — Признаться, я не ожидал увидеть тебя в костюме русалки.

— Да, я понимаю, — пробормотала Мелисанда и, потупившись, стала доедать кусочек папайи, оставшийся на вилке. Покончив с ним, она принялась жевать булочку, чувствуя себя спокойнее с набитым ртом.

— Я приехал пораньше, — продолжал Алекс, — потому что подумал, что тебе, возможно, захочется посетить ярмарку художественных изделий в Ипанеме. Ты еще не бывала на ней?

Мелисанда молча покачала головой, торопливо проглотила хлеб и вытерла салфеткой губы.

— Всего один раз, когда только что приехала, но пробыла там недолго. Так что с удовольствием поброжу по рядам в твоей компании. Тем более в выходной день.

— Отлично! — воскликнул Алекс. — Я тоже давно не наведывался туда, все не было свободного времени. Я скажу шоферу, чтобы он заехал потом за нами. Это ведь в нескольких шагах от твоего дома, и мы можем прогуляться пешком.

Ярмарка кустарных изделий располагалась на пустыре всего в квартале от пляжа. Сейчас там кишела пестрая многоголосая толпа.

На лотках красовалось множество разнообразных украшений, национальных узорчатых нарядов, изделий из кожи, корзин, безделушек из стекла и глины. Художники демонстрировали свои картины, скульпторы расставили свои творения на ящиках, между рядами прогуливались продавцы воздушных шаров и игрушек. Полюбоваться всевозможными поделками приходили не только туристы, но и местные жители — и молодые, и пожилые, и целые семьи.

Внимание Мелисанды привлекли ярко раскрашенные фигурки из глины. Пока Алекс рассматривал старинные карты и гравюры, она отошла к ларьку гончара и купила приглянувшуюся ей вещицу.

Алекс встретил ее словами:

— А я уже начал было волноваться и ломать себе голову, как разыскать тебя в этой толчее. Судя по загадочному выражению твоего лица, ты что-то задумала.

— Я купила для тебя подарок! — Мелисанда вытянула вперед руки со сжатыми кулачками. — Угадай, в какой он!

— Забавно! А если я не угадаю, мне не придется отбирать у тебя свой подарок силой?

— Нет, конечно! — фыркнула Мелисанда. — Но все же попробуй угадать!

Поразмыслив, Алекс указал пальцем на ее правую руку.

— Верно! — разочарованно сказала Мелисанда, отступая на шаг. — Как тебе это удалось?

— Правый кулак был сжат слабее, чем левый. Так я получу свой приз?

— Так и быть, Шерлок Холмс! — засмеялась Мелисанда и разжала кулак.

На ее ладони лежал зеленый лягушонок с привязанным к нему тонким кожаным ремешком, позволявшим носить изделие как амулет или украшение.

— Лягушонок? — Алекс вскинул брови.

— Древесная лягушка! Я решила повесить тебе ее на шею, а не засовывать за воротник сорочки.

Он наморщил лоб и весело рассмеялся:

— Ах, вот в чем дело! Негодница Мария! Наплела тебе всяких небылиц о наших детских проказах! Придется тогда тебе самой надеть на меня это оригинальное ожерелье, я не привык носить такие штуковины.

Алекс обворожительно улыбнулся, и по ее телу растеклось приятное тепло.

— Тебе придется наклониться, ты на добрых пару футов выше меня! — сказала Мелисанда, поборов волнение.

— Неправда! Не такой уж я долговязый, во мне всего-то шесть футов и один дюйм. А в тебе, по-моему, примерно пять и семь.

— Пять футов восемь дюймов. Так наклонись же, мне не дотянуться до твоей шеи.

Он послушно выполнил ее просьбу, и Мелисанда, взволнованная близостью его тела, пахнущего лосьоном и хорошим мылом, дрожащими пальцами завязала шнурок. Покупая подарок, она не подумала о том, что ее охватит волнение от одного прикосновения к Алексу, и потому вздохнула с облегчением, когда амулет оказался у него на груди.

— Надеюсь, он смотрится великолепно! — воскликнул Алекс, безуспешно пытаясь разглядеть лягушонка у себя под подбородком. — Но лучше бы меня не видели мои компаньоны. Им показалось бы странным, что лягушка не из золота и изумрудов.

— Ты мог бы объяснить, что умело замаскировал драгоценности от жуликов, чтобы не вводить их в соблазн. Это старинная практика, как ты и сам знаешь, — посоветовала ему Мелисанда беспечным тоном.

— Прекрасная идея, — согласился Алекс, но в голосе его она почувствовала напряженность.

Мелисанда скользнула взглядом по лягушонку, действительно выглядевшему очень неплохо на фоне его бронзовой от загара кожи, и поспешно отвела взгляд. Воображение уже рисовало ей его мускулистые плечи и грудь, обтянутые трикотажной тенниской, и она боялась, что фантазии слишком далеко ее унесут.

— Я вижу своего шофера, — сказал Алекс. — Может быть, поедем в бухту? Друзья, должно быть, нас уже заждались.


Мария и Стивен Себастиан встретили их радостными приветственными возгласами со своей одномачтовой изящной яхты, стоящей на якоре у пристани. Алекс помог Мелисанде спуститься на палубу по трапу, а Стивен галантно протянул ей руку.

Мария не упустила случая поддразнить Алекса:

— Я было подумала, что и на этот раз нам не удастся заманить тебя на борт нашей красавицы. Вспомни, сколько раз ты увиливал от моих приглашений! Тебя не укачивает?

Она заразительно расхохоталась, чувствуя себя в безопасности на крыше каюты, и надменно взглянула с высоты на своего старинного приятеля.

— Нет, морской болезнью я не страдаю, — ответил Алекс, щурясь от яркого солнца. — Просто мне хотелось, чтобы ты меня подольше уговаривала. Смотри, не свались со своего насеста, рыжая курица!

Мария сорвала с головы соломенную шляпу и швырнула ее в насмешника:

— Не смей меня так называть! А откуда, кстати, у тебя этот забавный лягушонок? Боже, какой же ты с ним смешной!

— Это подарок Мелисанды, она купила его для меня сегодня на ярмарке, чтобы ты перестала на меня злиться за мою маленькую детскую шалость. Теперь мы квиты.

— Как же ты умудрилась убедить Алекса надеть эту вещицу? — изумилась Мария, с восхищением глядя на подругу.

Мелисанда взяла у Стивена бокал с прохладительным напитком и, переглянувшись с Алексом, ответила:

— Это мой маленький секрет! По-моему, он настолько оторопел от этого дурацкого подарка, что не сообразил как от него отказаться. — Она звонко рассмеялась.

— Да, я был так сильно обескуражен, что не смог себя защитить, — со вздохом признался Алекс, подойдя к Мелисанде поближе. — Нет предела женскому коварству!

Он скорчил оскорбленную мину и с деланным укором уставился на свою спутницу. Мелисанда с высоким бокалом в руке светилась счастьем. Мария и Стивен многозначительно переглянулись.

— Все готовы к отплытию? — вскинул бровь Стивен.

Мелисанда и Алекс вздрогнули, возвращаясь к действительности, и Мелисанда шутливо воскликнула:

— Разумеется, мы готовы, капитан! Какие будут распоряжения?

— Пока никаких! — ответил Стивен. — Алекс будет за матроса на палубе, а вы с Марией можете просто наслаждаться морской прогулкой. Я докажу вам, что бухта Гуанабара — самая красивая в мире! Должны же вы наконец получить хоть какое-то удовольствие от нас, измученных работой мужчин.

Он со страдальческой миной потупился, а Мария на крыше каюты протяжно мяукнула, с удовольствием поддерживая шутку мужа. Мелисанда расхохоталась.

Яхта снялась с якоря и вышла на морские просторы. Вскоре Мелисанда убедилась, что Стивен не преувеличивает достоинств бухты. Современный город, раскинувшийся вдоль побережья, являл собой восхитительное зрелище в лучах яркого солнца на фоне голубых горных вершин. Бесконечные островки, покрытые изумрудной растительностью, отражались в сапфировой синеве океана, волны сверкали, словно бриллианты, а прохладный морской бриз приятно ласкал нагретую солнцем кожу путешественников.

Женщины удобно устроились на мягких сиденьях в нише за каютой, поставив бокалы с напитками на низенький столик. И пока они любовались прекрасными видами бухты, мужчины управлялись с парусами или рулили, сменяя друг друга.

Мелисанда украдкой любовалась Алексом: он передвигался по палубе легко и уверенно, чувствуя себя как дома. Его гибкое тело — стройные мускулистые ноги и руки, сильный торс и широкие плечи — словно вросло в палубу. Под одеждой рельефно обозначились напрягшиеся мышцы, упругие и крепкие, словно канатная оснастка, которую то натягивал, то отпускал этот умелый яхтсмен, зорко следивший, чтобы яхта ровно и плавно неслась по волнам. Ветер растрепал волосы Алекса, и лицо его стало свежее и моложе, а взгляд, устремленный в голубую даль, веселее и бодрее.