– Я думала в тот первый день, что никогда больше не увижу вас. Но потом вы приехали с мистером Хьюстоном, и… я поняла, что это значит. Неужели вы до сих пор ничего не поняли?

Пристально взглянув на Джеда, Элизабет вдруг почувствовала, что уже ничего не боится. С несвойственной ей прежде решимостью она продолжала:

– Hac свела судьба. Неужели мы не подчинимся ее велению?

Пытаясь обуздать свои чувства, Джед ответил:

– Судьба не имеет к нашей встрече никакого отношения. Это была глупейшая затея Уильяма Бледсо. Он не понимает, что путешествие в Техас – не увеселительная поездка. Поймите, мисс Коулмен, причина нашей встречи – опрометчивость мистера Бледсо, так что судьба здесь ни при чем.

Элизабет внимательно посмотрела на Джеда. Потом вновь заговорила:

– Неужели я… ошиблась? Неужели вы не чувствуете того же, что и я?

Стараясь не выдать своего волнения, Джед проговорил:

– Уверяю вас, вы понятия не имеете о том, что чувствует мужчина в такой момент, как этот.

Глаза его вспыхнули, и в этом, как догадалась Элизабет, была какая-то… мужская тайна. Сердце девушки забилось еще быстрее. Она почувствовала, что в глазах Джеда, в его взгляде таилась какая-то неведомая опасность – но какая именно? Элизабет решила, что не уйдет с палубы, не разгадав эту тайну. И еще… Да, она должна сказать ему о своих чувствах, – иначе как он о них узнает?

Положив руку поверх его руки, Элизабет воскликнула:

– Неужели вы ничего не видите?! – Она смотрела на него с мольбой в глазах. – Неужели не понимаете, что я люблю вас?! Должно быть, я полюбила вас с первого взгляда, иначе не отважилась бы последовать за вами, иначе не посмела бы говорить с вами так, как говорю сейчас. Да, я люблю вас и всегда буду любить.

Любовь… Это чудесное слово, казалось, повисло в теплом ночном воздухе, манило обещанием и сулило надежду на счастье… Однако на Джеда оно подействовало отрезвляюще.

Он знал, что такое любовь к женщине, и иногда предавался романтическим мечтаниям, но гораздо большее значение для него имело лишенное эмоций физическое влечение; в его чувствах к ней было нечто такое, чего он прежде никогда не испытывал. Но едва ли это можно было назвать любовью.

Ведь любовь – она словно соединяет мужчину и женщину воедино, и тогда двое идут по жизни рука об руку, идут, прекрасно понимая друг друга даже без слов. Но любовь не приходит внезапно и не охватывает тебя в темноте ночи, точно приступ лихорадки. Нет, она приходит медленно, постепенно, но когда приходит… тогда это самое прекрасное, что может быть на свете.

Джед очень надеялся, что однажды любовь придет к нему. Но то, что связывало его с Элизабет Коулмен… Нет, конечно же, это нельзя было назвать любовью. Да и как она могла бы возникнуть?..

Ее рука была нежной и теплой, и Джед почувствовал тяжесть в паху, ощутил, как наливается желанием его плоть.

– Мисс Коулмен, вы меня не знаете, – проговорил он резко. – К тому же вы ничего не знаете о любви.

Тяжело дыша, Элизабет придвинулась к нему еще ближе. Если бы только он поцеловал ее, если бы только заключил в объятия, как прежде…

– Я знаю все, что мне требуется знать, – прошептала она. Джед почувствовал, как ее груди коснулись его груди, ее глаза… Они сияли во тьме, точно звезды. Тут губы девушки приоткрылись, и Джед понял: она ждет, когда он поцелует се…

Сердце его отчаянно колотилось. Он снова вспомнил о поцелуе в саду, вспомнил о том, как прижимал Элизабет к своей груди… О, если бы она была его женщиной, он распустил бы ее волосы и погрузил бы пальцы в густые пряди, он привлек бы ее к себе и прижался бы губами к ее губам… Если бы она была его женщиной, эти чудесные шелковистые локоны окружали бы сейчас ее лицо мерцающим темным ореолом, разметались бы по подушке на их общем ложе…

Но она не была его женщиной. И никогда ею не станет.

Его вдруг захлестнула жаркая волна гнева. Резким движением он отдернул руку, лежавшую на поручне под ее рукой, и, нахмурившись, проговорил:

– Мисс Элизабет, вы просто запутались. Но если вовремя не остановитесь, то попадете в беду. Поймите, я не принадлежу к числу молокососов, ваших обожателей. Я взрослый мужчина, и если женщина, подобная вам, бросается мне на шею, то я думаю не о танцах.

Она с трудом перевела дыхание. Вглядываясь в его лицо, пробормотала:

– А о чем… о чем вы думаете?

Он повернулся к ней спиной. И теперь голос его походил на рычание:

– Я желаю вас, мисс Элизабет. Так, как мужчина желает женщину. Но это не имеет ничего общего с любовью.

Она молчала. Он снова повернулся к ней лицом и увидел, что девушка смотрит на него с изумлением.

– Послушайте меня, мисс Коулмен, – проговорил он с яростью в голосе. – Я не джентльмен. И если вы будете играть со мной подобным образом, то очень скоро окажетесь лежащей на палубе… С задранными на голову юбками. Именно этого я хочу. А вы?.. Вы тоже этого хотите?

Элизабет почувствовала, как кровь отхлынула от ее лица. Охваченная ужасом, она отступила на шаг. Никто и никогда не говорил ей прежде таких слов. Да как же он посмел?..

Эти ужасные, эти чудовищные слова все еще звучали у нее в ушах.

Разочарование, отвращение, гнев – эти чувства душили ее, лишили ее дара речи. Задыхаясь от ярости, Элизабет подняла руку, чтобы ударить Джеда по лицу. Но он, крепко сжав ее запястье, проговорил:

– Игра окончена, мисс Коулмен. Если вы хотели поиграть, то выбрали не того человека. И советую: возвращайтесь домой, возвращайтесь туда, где вам и следует находиться. – Пристально взглянув ей в глаза, добавил: – Считайте, что вам повезло.

Выпустив ее руку, он резко развернулся и зашагал в сторону кают.

Глава 7

Капитан Мерсер Чапмен собрал со стола карты и оттолкнул колоду подальше от себя.

– Похоже, парни, что теперь это касается только вас двоих, – сказал он, не вынимая изо рта сигару. Поднявшись из-за стола, добавил: – У меня такое впечатление, что Филдинг придерживает этого третьего туза.

Джед улыбнулся. Чапмен был последним из капитулировавших, и теперь в игре оставались только англичанин и техасец. Взглянув на Хартли, спросил:

– А вы что скажете?

Хартли презрительно усмехнулся и небрежно взмахнул рукой – будто отмахивался от мухи.

– Сегодня вечером, Филдинг, вам дьявольски везет, но, по правде говоря, на меня не так-то легко произвести впечатление.

– Возможно, вы правы, – кивнул Джед. – Удача – вещь ненадежная, не так ли? Но вам еще надо доказать это.

В скудно освещенной кают-компании висел густой дым от сигар и масляных ламп, и так было каждый вечер после ужина – после того как убирали со стола. Дамы удалялись в свои каюты, а джентльмены собирались, чтобы в дружеской обстановке сыграть партию-другую, и какое-то время были заняты только игрой.

В этот вечер к игравшим присоединился и Джед Филдинг. Предыдущие вечера он не играл, а только наблюдал за игрой. Хартли неизменно выигрывал, и многим такое постоянство очень не нравилось. Но в этот вечер, после того как Филдинг сел за карточный стол, все изменилось: тем, кто проиграл накануне, удалось отыграться, а кое-кто даже оказался в выигрыше. Это была последняя ночь путешествия, и все были рады оставить игру, пока удача не отвернулась от них. Если кто-то и подозревал нечестную игру, то помалкивал. Джед с лордом Хартли выглядели так, будто речь шла не о карточной игре, а о дуэли со смертельным исходом.

Перед техасцем уже громоздилась целая горка долларов, и все они были выиграны у Хартли. У локтя Джеда дымилась на блюдце сигара; он изредка попыхивал ею, и лицо его казалось совершенно непроницаемым. Обступившие стол мужчины молча наблюдали за игрой. Напряжение возрастало с каждой минутой.

Хартли пристально посмотрел на Джеда и с улыбкой сказал:

– Вам действительно чертовски везет. И, как видите, – он кивнул на горку долларов перед Джедом, – временно я остался без наличных. Примете мою расписку?

Хартли уже полез в нагрудный карман своего сюртука, но тут раздался голос Джеда:

– Нет.

Хартли побагровел, он воспринял отказ как оскорбление. Но Джед с невозмутимым видом пояснил:

– Там, куда направлюсь я, не будет возможности получить деньги. Очень жаль, но вам придется выдать мне выигрыш наличными или же прекратить игру.

Англичанин откинулся на спинку стула и внимательно посмотрел на Джеда. Тот уже выиграл свыше двухсот долларов, и еще сотня оставалась в „банке. Но дело было не в деньгах – просто Хартли не желал больше проигрывать. Особенно Джеду Филдингу.

И Джед прекрасно это понимал.

Хартли решил, что должен во что бы то ни стало отыграться. Он снова улыбнулся и проговорил:

– Возможно, у меня найдется еще кое-что. Полагаю, это вас заинтересует.

Джед пожевал свою сигару.

– Возможно, – кивнул он.

Хартли сунул руку в карман и извлек оттуда кожаное портмоне. Положив его на стол рядом со своими картами, он сказал:

– Двести тысяч акров, мистер Филдинг. Это делает меня кредитоспособным?

Джед с минуту смотрел на него, потом вынул сигару изо рта и с отсутствующим видом отшвырнул ее через горку денег.

– Предлагаю ставку по пенни за акр.

Толпившиеся у стола мужчины отреагировали на предложение Джеда возгласами удивления, но техасец по-прежнему был невозмутим.

Хартли, нахмурившись, пробормотал:

– Но это же… нелепо. Джед пожал плечами:

– Как хотите. Выбор за вами. Но мне кажется, что вам мало пользы от земли, которую вы носите в кармане. Я бы на вашем месте не очень ею дорожил. Впрочем, ваше дело… Решайте.

Хартли молчал. Он понимал, что техасец не пойдет на уступки. Но даже при ставке пенни за акр можно, если повезет, отыграться. Как бы то ни было, проигрывать Хартли не собирался.

Растянув губы в улыбке, англичанин сказал.

– Очень хорошо, мистер Филдинг. Пусть будет по-вашему. – И принялся считать купоны.