– Мне можно.

– А кто ты такая?

– Я Пилар.

– Пилар? Какое странное имя.

– Моя мать приехала из Испании, а мой отец – самый великий капитан из всех, кто плавал по морям. Он привозит много красивых вещей.

– Я знаю.

– Откуда?

– Люди о вас говорят.

– И обо мне? – Пилар явно была довольна. – Слышишь? Они идут! Мы должны найти такое место, где можно спрятаться. Вон там! Под тем столом со скатертью. Какая красивая ткань! Никогда еще не видела такой часовни!

– Нам нельзя идти туда. Это святое место.

– Не важно. Я попрошу Бога. Пожалуйста, Боже, это самое лучшее место, чтобы спрятаться. Ты ведь не хочешь, чтобы нас сразу нашли?

– Это алтарь! Неужели ты не знаешь? Ты язычница?

– У нас в доме нет часовни. Моя мать молится в своей комнате. Я молюсь вместе с ней, но не слушаю, что она говорит.

– Должно быть, ты очень скверная девчонка.

Пилар пожала плечами и рассмеялась.

– Здесь можно здорово спрятаться, – сказала она, залезая под алтарный покров. Мальчик неохотно последовал за ней. – Чего ты боишься, Говард?

– Мне не нравится прятаться в часовне, тем более в этом месте. Лучше уйдем отсюда.

– Почему тебе не нравится в часовне? Если ты хороший, тебе нечего бояться Бога.

– А ты почему меня не слушаешься? Ведь это мой дом.

– Тогда тебе следует быть более гостеприимным. – Пальцы Пилар шарили по каменным плитам.

– Я не собираюсь здесь оставаться, – заявил мальчик. – Я ухожу.

– Можешь уходить, и тебя тут же найдут. Тогда не рассказывай им, где я, это не по правилам.

– Но ты должна пойти со мной. Нельзя трогать камни.

– Почему? – В глазах у Пилар зажглось любопытство. Теперь весь ее интерес сосредоточился на каменных плитах. Она подняла покров, чтобы лучше их рассмотреть. – Там какой-нибудь секрет? Под одной из плит пусто. Я могу просунуть туда руку… Смотри, она двигается!

Мальчик застыл на месте, глядя на Пилар.

Просунув руку в отверстие, Пилар обнаружила, что может приподнять плиту. Это было нелегко, камень был тяжелый, но она поднимала ее, пока плита не встала под прямым углом к полу и застряла в этом положении. Пилар поняла, что так и было задумано.

– Здесь тайник! – в восторге воскликнула Пилар. – Маленький шкафчик под камнем. В нем что-то лежит!

– Не трогай! – быстро сказал Говард.

Но ловкие пальцы Пилар ощупывали предметы.

– И какая красивая чаша! Большая! По-моему, она серебряная!

– Не трогай ничего! – закричал Говард, хватаясь за чашу. – Я уверен, что тебя прислал сам дьявол!

Мысль показалась Пилар привлекательной.

– Да, – подтвердила она. – Меня прислал дьявол. Он велел мне найти красивую серебряную чашу.

– Уходи отсюда! – закричал Говард. – Ты пришла, чтобы предать всех нас!

Он был так испуган, что Пилар забыла о чаше, о том, что они должны прятаться и говорить шепотом. Ею овладела какая-то непонятная нежность. Этот мальчик, такой же высокий, как она, был охвачен страхом, который, как она внезапно поняла, охватил бы и ее, окажись она одна в полночь на ступеньках склепа Харди.

Пилар отдала ему чашу и проговорила успокаивающим тоном:

– Возьми ее. Дьявол не посылал меня за ней – я все выдумала.

Говард поспешно спрятал чашу в тайник и опустил плиту.

– Это секрет? – спросила Пилар. Он кивнул.

– Поклянись, что никому не расскажешь. Иначе мне придется тебя убить.

– Только трусы так боятся, – упрекнула его Пилар.

– Бояться за других – не значит быть трусом.

– Так ты боишься за других? Это секрет для взрослых?

– Вот именно.

– Тогда обещаю, что никому не расскажу о чаше в тайнике.

– Я верю тебе, Пилар, – сказал Говард. – Ты не расскажешь, даже если тебя станут принуждать силой?

– Никогда никому не расскажу, – подтвердила она. – Даже Роберто.

– Тогда пойдем отсюда и отыщем остальных.

– Вернемся в рощу. Если мы доберемся туда незаметно, значит, мы выиграли.

Говард принес книгу, заставил Пилар положить на нее руку, сунул ей в другую руку крест и велел повторять за ним:

– Клянусь именем Бога и всех Его святых хранить эту тайну.

Пилар повторила его слова. Ее черные глаза возбужденно блестели.

Выйдя из часовни, они побежали по траве к ореховой роще, но вдруг услышали женский голос:

– Говард! Говард!

Мальчик остановился, и Пилар заметила, что он густо покраснел.

– Это мама, – сказал он. – Она нас увидела. Леди Харди появилась вместе с Бесс и Роберто. Она улыбалась, как и Роберто. Очевидно, на мать Говарда подействовало его обаяние.

– Значит, ты сестра Роберто? – спросила леди Харди, глядя на Пилар.

Девочка сделала реверанс.

– Роберто говорит, что вы решили поиграть в прятки все вместе.

Умник Роберто! Хоть он и ленивый, но всегда знает, что и когда сказать.

– Играть вчетвером интереснее, чем вдвоем.

– То же самое сказал мне Роберто. – Леди Харди обернулась к Говарду: – Ты не хотел бы пригласить своих друзей в дом и угостить их?

– Мы были бы рады, – заявила Пилар, прежде чем Говард успел ответить.

– Нам бы это доставило большое удовольствие, – добавил обходительный Роберто.

Их проводили через большой холл, выложенный каменными плитами, подобно часовне, и вверх по лестнице в маленькую комнату, увешанную гобеленами.

– Это пуншевая комната, – сказала леди Харди. – Я велю принести вино, а ты пока займи гостей, Говард.

– Хорошо, мама, – ответил мальчик.

Пилар чувствовала, что ему все еще не по себе – происшествие в часовне по-прежнему тяготило его. Она сама почти забыла об этом.

Они уселись за стол, и вскоре им подали вино и необычайно замысловатые пирожные. Они привели в восторг Пилар и Роберто, хотя Роберто больше всего наслаждался возможностью побеседовать с леди Харди и очаровать ее своими манерами. Недаром Исабелья в шутку называла его придворным кавалером.

Пилар в те моменты, когда не думала о том, куда ведет находящаяся под ней дверь, и нет ли под лестницей еще тайников, спрашивала себя, почему леди Харди, которая часто проходила мимо них по аллее с высокомерным видом, вдруг решила быть доброй.

– Вы учитесь у мистера Пауэра? – спросила леди Харди.

– Да, – ответил Роберто. – Мы и сегодня должны были пойти на урок.

– Но у него колика, – радостно добавила Пилар.

– Бедняга! – посочувствовала леди Харди.

– Мы молились, – продолжала Пилар, – чтобы он не умер, но и не выздоровел слишком скоро. Его уроки немного скучные.

– Он обучает вас многим предметам? – допытывалась леди Харди.

– Да, – ответила Пилар.

– Только мы не очень хорошие ученики, – добавил Роберто со своей обаятельной улыбкой.

– Роберто учится лучше меня, – честно призналась Пилар.

– А он обучает вас Священному Писанию? – спросила леди Харди. – Или это делает ваша мать?

– У нас разные матери, – ответила Пилар. – У нашего отца две жены.

Говард и Бесс изумленно посмотрели на нее. Леди Харди уставилась на увешанную гобеленами стену, и Пилар проследила за ее взглядом, чтобы узнать, что такого интересного она там увидела. Бесс собиралась заговорить, но леди Харди опередила ее:

– Ваши матери ходят с вами в церковь мистера Пауэра?

– Нет, – сказала Пилар. – Мы вообще не ходим в церковь. Мы ведь испанцы – вернее, наполовину испанцы. Наши матери приехали из Испании, а наш отец – знаменитый капитан, который почти все время в море.

– И ваши матери никогда не посылают вас в церковь?

– Моя мать иногда молится разным святым, – отозвался Роберто.

– А моя молится в маленькой комнате со свечами, – добавила Пилар. – Карментита тоже там молится. Иногда они молятся вместе – моя мать, мать Роберто и Карментита.

– Все, кто приехал из Испании, – пояснил Роберто.

– А почему они приехали из Испании? – спросила Бесс.

Ей ответил Говард:

– Потому что все испанцы приехали бы в Англию, если бы могли.

– Ваши матери рассказывают вам о своей родине и о жизни, которую они вели там? – продолжала расспрашивать леди Харди.

– Нет, – покачала головой Пилар. – Они никогда не говорят об этом. Только Карментита говорит. Когда идет дождь и дует ветер, она корчит гримасы и стонет: «Ох уж эта английская погода!» – Пилар произнесла эти слова с испанским акцентом и забавно сморщив лицо; дети рассмеялись.

Пилар опьянела от успеха. Дети просили ее еще изобразить Карментиту, и она рассказывала о ней самые фантастические истории, а юные Харди заливались смехом.

Когда они уходили, леди Харди обратилась к Роберто, который казался ей наиболее надежным из двоих:

– Я передам с тобой записку для миссис Марч. Было очень приятно видеть вас играющими вчетвером, так что надеюсь, мы все станем друзьями.

Они отправились домой, и в кармане куртки Роберто лежала записка для Исабельи.

Когда они подошли к двери, Пилар выхватила у него записку и помчалась наверх, чтобы самой передать ее матери.

Бьянка была с Исабельей, когда та получила записку от леди Харди.

– Она хочет навестить меня, – сказала Исабелья. Бьянка широко открыла глаза.

– Почему? Она все эти годы не обращала на тебя внимания. Ты – жена пиратского капитана, до этого его любовница, а еще раньше – добыча, вывезенная из Испании, – будешь принимать у себя даму из большого дома. Что это означает?

– Не знаю, – ответила Исабелья. – Пилар рассказывает какие-то диковинные истории.

– Пилар живет в собственном мире. Когда-нибудь у нее из-за этого будут неприятности. А что говорит Роберто? От него легче узнать правду. Пойду, разыщу его.