— Ждать…


Они подождали. И выпили еще кофе. И поговорили.

— Как ты добрался до Оахаки?

— Голосовал.

— Всю дорогу из Акапулько?

— Было не так уж плохо. Один удар — и я уже был в Мехико-Сити. А потом муж и жена, они школьные учителя из Детройта, подбросили меня до самого Пуэбла. Оттуда на грузовике с арахисом, меня довезли до какого-то индейского поселка. Одна семья пустила меня переночевать, а утром накормили тортильями с бобами и дали мне в дорогу бананов и апельсин. Тогда-то меня и посадил к себе Мейлман.

— Кто? — спросила Ливи.

— Мейлман. Забавный тип. Одно время он вроде бы мне даже понравился, показался мне не таким, как все. А потом начал задавать вопросы, ну я и сдал назад.

— Я слышал о Мейлмане, — сказал Счастливчик. — У него что-то наподобие школы, вроде бы для работающих в социальном обеспечении, чтобы помогать бедным мексиканцам. Просто хохма! Если хочешь помочь беднякам, дай им много хлеба, чтобы они перестали быть бедными.

— Точно! — подтвердила Ливи.

— Может быть, — сказал Чарльз. — Но какой криминал в том, что ты пытаешься помочь людям?

— Дерьмо, — ответил Счастливчик. — Готов поспорить, Мейлман лопатой гребет деньги, которые ему отпускает на эту школу федеральное правительство.

Чарльз вспомнил вулканический хохот человека, который, казалось, ничего не боится. Чарльз открыл рот, чтобы возразить, потом захлопнул его. Наверное, Счастливчик прав. Наверное, Мейлман просто другой вариант этого великого филантропа Тео, просто его версия звучит лучше.

— Счастливчик, — воскликнула Ливи. — Смотри, кто к нам идет.

Мексиканец среднего роста в белых штанах, цветастой рубашке и сомбреро. Через плечо перекинуто с десяток серапе.

— Серапе! — предлагал он туристам, сидящим за столиками на тротуаре. — Очень хорошие серапе. Очень красивые. — Он остановился перед Счастливчиком. — Серапе, señor?

— А почему нет? — сказал Счастливчик. — Показывай, что там у тебя есть.

Мексиканец поочередно оглядел их лица, взгляд у него был спокойным и твердым. Потом, не торопясь, начал показывать свой товар.

— Вот это, — сказал он, — это Чакмул, бог дождя майя. Очень хорошее, вам повезло. И вот это. Очень красивые птицы, натуральные цвета. Очень много работы и всего двести семьдесят песо.

— Слишком много dinero[121], — сказал Счастливчик.

— Señor, цвета, работа!

— Не совсем мой стиль, — заключил Счастливчик. Он наклонился вперед, голос его стал тише. — Ты добыл информацию, о которой я тебя просил?

Мексиканец начал снова сворачивать свои серапе.

— Señor, у меня есть то, что вам обязательно понравится. Недалеко отсюда маленькая комнатка, где я держу другие серапе. Очень красивая работа. Если вы пошли бы со мной, я бы вам показал. Решайтесь. Одни большие, другие маленькие. Все очень красивые. И стоят не так много долларов. Вы пойдете?

— Конечно, — ответил Счастливчик, поднимаясь. — Мы все пойдем.

Пройдя темной тихой улочкой неподалеку от площади, они остановились перед старой деревянной дверью. Мексиканец впустил их в узкий дворик, который неожиданно расширялся. По одну его сторону были квартиры, по другую — высокая каменная стена. Они проследовали за мексиканцем к последней двери, вошли внутрь; хозяин зажег свет. Крошечная комнатушка, низкий потолок. Единственная лампочка без всякого абажура, венчающая свисающий сверху провод. Вдоль одной стены, на лавке, свалены серапе.

— Моя работа, — заговорил мексиканец без скромности. — Я сам делаю рисунок. Сам продаю. Это очень трудная работа. Чтобы сделать хорошее серапе, нужно восемь, может, девять дней.

— Вы их сами все делаете? — спросил Чарльз.

— Семья, они мне помогают. Готовят шерсть, краски. Но работа только моя. Хотите посмотреть?

Вмешался Счастливчик.

— Давай поговорим о грибах.

Мексиканец дружелюбно кивнул.

— Все готово.

— Ну, здорово! — воскликнул Счастливчик. — Ты нас заберешь?

— Утром, señor, очень рано. Здесь будет мой приятель. Он поедет навестить семью. Отведет вас туда, где есть грибы.

Счастливчик нахмурился.

— И сколько нам все это будет стоить?

— Señor, это очень непростая вещь.

— Сколько?

— Одну сотню песо, señor.

— Ты смеешься надо мной! — сказал Счастливчик. — Я дам тебе десять.

— Señor. Это опасно. Полиция сердится на людей, которые делают то, что я делаю. Очень суровое наказание. Семьдесят пять песо и еще двадцать пять моему другу.

— Дерьмо, — ответил Счастливчик.

— Заплати чуваку, — сказала Беки. — Мы так и думали.

— Не надо меня дурить, понятно? Сорок и десять — мое последнее предложение.

— Нет, нет. Ваша цена не стоит опасности.

— А вы, ребята, здесь неплохо устроились, — сказал Счастливчик.

— Señor, на площади сейчас полно туристов. В это время года я могу продать много серапе.

— О'кей, пятьдесят и двадцать.

— Señor, с вами не сторгуешься. Bueno. Я согласен. Пятьдесят и двадцать.

— Ладно, — ответил Счастливчик, глядя на остальных. — Учтите, сваливаем поодиночке.


Две пары: в старом автомобиле-фургоне Счастливчика, бок о бок, под несколькими одеялами, докуривая последнюю травку, изредка перебрасываясь словами.

Машина стояла за городом, в лесистой местности, и уединение четверых нарушало только стрекотание сверчков.

— Завтра большой день, — сказал Счастливчик.

— Большой день, — эхом отозвалась Ливи.

— Я же вам, сестренки, говорил, что достану грибы, и достал.

— Ты прелесть, Счастливчик, — ответила Ливи.

Они докурили последнюю сигарету и тихо лежали в темноте.

Чарльз чувствовал себя обособленным, втайне немного сумасшедшим, и менее заведенным, чем он представлял себе. Справа от него — Беки, ее голая нога прижимается к его. Слева — Ливи, тоже голая. Они разделились по парам: он с Беки, Счастливчик с Ливи. Он прикоснулся к бедру Беки, и та зашевелилась, повернулась к нему. Его руки обняли ее, ладони легли на ее прекрасные ягодицы. Они поцеловались. Прошло какое-то время, и он начал реагировать.

Приглушенные мокрые звуки наполнили воздух, и Чарльз был не в силах отключиться от негромких стонов и криков, которые издавала Ливи за его спиной. Он заставил себя сконцентрироваться только на Беки. Погладил ее живот, опустился ниже, она легко раздвинула ноги. Он нащупал одну грудь.

— Слушай, народ, — начал Счастливчик. — Настала пора поговорить о других вещах…

Беки хихикнула, и Чарльз неподвижно замер, чувствуя, как его страсть сморщивается и вянет.

Над Чарльзом склонилась Ливи, и он ощутил горячее прикосновение к своей коже ее маленькой груди. Ее руки обняли его.

— Заканчивай, Ливи, — глухо сказал он.

— Счастливчик и я, — тихо зашептала она, — решили, что настало время поменяться.

— Ливи, — рассмеялась Беки. — Тебе нужно немного самоконтроля, девочка.

— В жопу самоконтроль. Я хочу веселиться.

— Спасибо, что разогрел Беки, — сказал Чарльзу Счастливчик. — Я закончу работу за тебя.

— Да ну? — сказала Беки.

— Ну да!

Чарльз тихим голосом произнес:

— Давайте просто оставим вещи так, как они есть.

— Ни за что, — ответил Счастливчик.

— Ты получаешь меня, Чарльз, — радостно добавила Ливи.

Чарльз возразил:

— Я хочу Беки, а она хочет меня.

— Ох, Чарльз, — воскликнула Беки, — конечно, хочу.

— Что это меняет? — хмуро спросил Счастливчик. — Давай, переползай, приятель. У нас смена партнеров. Это просто на сегодня. Ливи тебя обслужит по первому классу.

Ливи наклонилась над Чарльзом, ее губы потянулись к его члену. Он оттолкнул ее.

— Я сказал тебе… — начал он.

— А я сказал тебе, — оборвал его Счастливчик. — Черт возьми, может, ты думаешь, у нас это в первый раз?

— Что?

— Он прав, Чарльз, — подтвердила Беки. — Мы занимаемся этим втроем с тех самых пор, как встретились вместе. Это не так уж важно, милый, любовь свободна и прекрасна.

— Конечно, — сказал Чарльз. — Но сегодня…

— Трахнешь меня потом, Чарльз.

Чарльз упал на спину, чувствуя, как Счастливчик переползает через него. Требовательным, напряженным голосом он стал говорить Беки, что ей делать, и она это делала. Чарльз произвел над собой усилие, чтобы отключиться от всего, потом рядом с ним оказалась Ливи, и ее настойчивое тело помогло ему не слушать, помогло убедить себя, что все хорошо, что все так, как и должно быть…

Ночью Чарльз проснулся от прикосновения рук, которые гладили и ласкали его тело, и голоса, который шептал ему на ухо. Он сказал себе, что наконец-то они с Беки вместе. Но в темноте он не мог быть уверен даже в этом.


Утром они тронулись в путь. Прочь из Оахаки — вверх, к зубчатым бесплодным горам, быстро проносясь мимо огромных органных кактусов, которые своими устремленными в небо стволами напоминали каких-то языческих идолов, воздвигнутых неведомому, забытому божеству. Они почти не разговаривали — только какие-то незаконченные фразы, да вопросы, оставшиеся без ответов. Чарльз разглядывал проносящийся мимо пейзаж, не выказывал никакого интереса ни к чему сказанному и старался не вспоминать о том, что произошло ночью.

К тому времени как они съехали с основной автострады, солнце поднялось выше, а воздух стал теплее. Грязная, каменная, плохо вымощенная дорога петляла и кружила, все время забираясь вверх.

Беки, сидевшая рядом с Чарльзом, заговорила:

— Надеюсь, мы не зря поехали. Эта дорога пугает меня.

Звук ее голоса сказал Чарльзу, что она — как и он сам — боится того, что их ждет впереди; боялись все. На переднем сиденье, тесно прижавшись к Счастливчику, примостилась Ливи. Рядом с ней сидел метис, их проводник. Это был маленький человечек с быстрыми глазками; за всю дорогу он не произнес ни слова, если не считать его кратких указаний относительно их маршрута.