‘Side-splitting,’ said Van.
‘Oh, it went on practically every night at Marina Ranch, and often during siestas; otherwise, in between those vanouissements (her expression), or when she and I had the flow, which, believe it or not —’
‘I can believe anything,’ said Van.
‘— took place at coincident dates, we were just ordinary sisters, exchanging routine nothings, having little in common, she collecting cactuses or running through her lines for the next audition in Sterva, and I reading a lot, or copying beautiful erotic pictures from an album of Forbidden Masterpieces that we found, apropos, in a box of korsetov i khrestomatiy (corsets and chrestomathies) which Belle had left behind, and I can assure you, they were far more realistic than the scroll-painting by Mong Mong, very active in 888, a millennium before Ada said it illustrated Oriental calisthenics when I found it by chance in the corner of one of my ambuscades. So the day passed, and then the star rose, and tremendous moths walked on all sixes up the window panes, and we tangled until we fell asleep. And that’s when I learnt —’ concluded Lucette, closing her eyes and making Van squirm by reproducing with diabolical accuracy Ada’s demure little whimper of ultimate bliss.
At this point, as in a well-constructed play larded with comic relief, the brass campophone buzzed and not only did the radiators start to cluck but the uncapped soda water fizzed in sympathy.
Van (crossly): ‘I don’t understand the first word... What’s that? L’adorée? Wait a second’ (to Lucette). ‘Please, stay where you are.’ (Lucette whispers a French child-word with two ‘p’s.). ‘Okay’ (pointing toward the corridor). ‘Sorry, Polly. Well, is it l’adorée? No? Give me the context. Ah — la durée. La durée is not... sin on what? Synonymous with duration. Aha. Sorry again, I must stopper that orgiastic soda. Hold the line.’ (Yells down the ‘cory door,’ as they called the long second-floor passage at Ardis.) ‘Lucette, let it run over, who cares!’
He poured himself another glass of brandy and for a ridiculous moment could not remember what the hell he had been — yes, the polliphone.
It had died, but buzzed as soon as he recradled the receiver, and Lucette knocked discreetly at the same time.
‘La durée... For goodness sake, come in without knocking... No, Polly, knocking does not concern you — it’s my little cousin. All right. La durée is not synonymous with duration, being saturated — yes, as in Saturday — with that particular philosopher’s thought. What’s wrong now? You don’t know if it’s dorée or durée? D, U, R. I thought you knew French. Oh, I see. So long.
‘My typist, a trivial but always available blonde, could not make out durée in my quite legible hand because, she says, she knows French, but not scientific French.’
‘Actually,’ observed Lucette, wiping the long envelope which a drop of soda had stained, ‘Bergson is only for very young people or very unhappy people, such as this available rousse.’
‘Spotting Bergson,’ said the assistant lecher, ‘rates a B minus dans ton petit cas, hardly more. Or shall I reward you with a kiss on your krestik — whatever that is?’
Wincing and rearranging his legs, our young Vandemonian cursed under his breath the condition in which the image of the four embers of a vixen’s cross had now solidly put him. One of the synonyms of ‘condition’ is ‘state,’ and the adjective ‘human’ may be construed as ‘manly’ (since L’Humanité means ‘Mankind’!), and that’s how, my dears, Lowden recently translated the title of the malheureux Pompier’s cheap novel La Condition Humaine, wherein, incidentally, the term ‘Vandemonian’ is hilariously glossed as ‘Koulak tasmanien d’origine hollandaise.’ Kick her out before it is too late.
‘If you are serious,’ said Lucette, passing her tongue over her lips and slitting her darkening eyes, ‘then, my darling, you can do it now. But if you are making fun of me, then you’re an abominably cruel Vandemonian.’
‘Come, come, Lucette, it means "little cross" in Russian, that’s all, what else? Is it some amulet? You mentioned just now a little red stud or pawn. Is it something you wear, or used to wear, on a chainlet round your neck? a small acorn of coral, the glandulella of vestals in ancient Rome? What’s the matter, my dear?’
Still watching him narrowly, ‘I’ll take a chance,’ she said. ‘I’ll explain it, though it’s just one of our sister’s "tender-turret" words and I thought you were familiar with her vocabulary.’
‘Oh, I know,’ cried Van (quivering with evil sarcasm, boiling with mysterious rage, taking it out on the redhaired scapegoatling, naive Lucette, whose only crime was to be suffused with the phantasmata of the other’s innumerable lips). ‘Of course, I remember now. A foul taint in the singular can be a sacred mark in the plural. You are referring of course to the stigmata between the eyebrows of pure sickly young nuns whom priests had over-anointed there and elsewhere with cross-like strokes of the myrrherabol brush.’
‘No, it’s much simpler,’ said patient Lucette. ‘Let’s go back to the library where you found that little thing still erect in its drawer —’
‘Z for Zemski. As I had hoped, you do resemble Dolly, still in her pretty pantelets, holding a Flemish pink in the library portrait above her inscrutable.’
‘No, no,’ said Lucette, ‘that indifferent oil presided over your studies and romps at the other end, next to the closet, above a glazed bookcase.’
When will this torture end? I can’t very well open the letter in front of her and read it aloud for the benefit of the audience. I have not art to reckon my groans.
‘One day, in the library, kneeling on a yellow cushion placed on a Chippendale chair before an oval table on lion claws —’
[The epithetic tone strongly suggests that this speech has an epistolary source. Ed.]
‘— I got stuck with six Buchstaben in the last round of a Flavita game. Mind you, I was eight and had not studied anatomy, but was doing my poor little best to keep up with two Wunderkinder. You examined and fingered my groove and quickly redistributed the haphazard sequence which made, say, LIKROT or ROTIKL and Ada flooded us both with her raven silks as she looked over our heads, and when you had completed the rearrangement, you and she came simultaneously, si je puis le mettre comme ça (Canady French), came falling on the black carpet in a paroxysm of incomprehensible merriment; so finally I quietly composed ROTIK (‘little mouth’) and was left with my own cheap initial. I hope I’ve thoroughly got you mixed up, Van, because la plus laide fille au monde peut donner beaucoup plus qu’elle n’a, and now let us say adieu, yours ever.’
‘Whilst the machine is to him,’ murmured Van.
‘Hamlet,’ said the assistant lecturer’s brightest student.
‘Okay, okay,’ replied her and his tormentor, ‘but, you know, a medically minded English Scrabbler, having two more letters to cope with, could make, for example, STIRCOIL, a well-known, sweat-gland stimulant, or CITROILS, which grooms use for rubbing fillies.’
‘Please stop, Vandemonian,’ she moaned. ‘Read her letter and bring me my coat.’
But he continued, his features working:
‘I’m amazed! I never imagined that a hand-reared scion of Scandinavian kings, Russian grand princes and Irish barons could use the language of the proverbial gutter. Yes, you’re right, you behave as a cocotte, Lucette.’
In sad meditation Lucette said: ‘As a rejected cocotte, Van.’
‘O moya dushen’ka (my dear darling),’ cried Van, struck by his own coarseness and cruelty. ‘Please, forgive me! I’m a sick man. I’ve been suffering for these last four years from consanguineocanceroformia — a mysterious disease described by Coniglietto. Don’t put your little cold hand on my paw — that could only hasten your end and mine. On with your story.’
‘Well, after teaching me simple exercises for one hand that I could practice alone, cruel Ada abandoned me. True, we never really stopped doing it together every now and then — in the ranchito of some acquaintances after a party, in a white saloon she was teaching me to drive, in the sleeping car tearing across the prairie, at sad, sad Ardis where I spent one night with her before coming to Queenston. Oh, I love her hands, Van, because they have the same rodinka (small birthmark), because the fingers are so long, because, in fact, they are Van’s in a reducing mirror, in tender diminutive, v laskatel’noy forme’ (the talk — as so often happened at emotional moments in the Veen-Zemski branch of that strange family, the noblest in Estotiland, the grandest on Antiterra — was speckled with Russian, an effect not too consistently reproduced in this chapter — the readers are restless tonight).
‘She abandoned me,’ continued Lucette, tchucking on one side of the mouth and smoothing up and down with an abstract palm her flesh-pale stocking, ‘Yes, she started a rather sad little affair with Johnny, a young star from Fuerteventura, c’est dans la famille, her exact odnoletok (coeval), practically her twin in appearance, born the same year, the same day, the same instant —’
That was a mistake on silly Lucette’s part.
‘Ah, that cannot be,’ interrupted morose Van and after rocking this side and that with clenched hands and furrowed brow (how one would like to apply a boiling-water-soaked Wattebausch, as poor Rack used to call her limp arpeggiation, to that ripe pimple on his right temple), ‘that simply cannot be. No damned twin can do that. Not even those seen by Brigitte, a cute little number I imagine, with that candle flame flirting with her exposed nipples. The usual difference in age between twins’ — he went on in a madman’s voice so well controlled that it sounded overpedantic — ‘is seldom less than a quarter of an hour, the time a working womb needs to rest and relax with a woman’s magazine, before resuming its rather unappetizing contractions. In very rare cases, when the matrix just goes on pegging away automatically, the doctor can take advantage of that and ease out the second brat who then can be considered to be, say, three minutes younger, which in dynastic happy events — doubly happy events — with all Egypt agog — may be, and has been, even more important than in a marathon finish. But the creatures, no matter how numerous, never come out à la queue-leu-leu. "Simultaneous twins" is a contradiction in terms.’
"Ada, or Ador: A Family Chronicle" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ada, or Ador: A Family Chronicle". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ada, or Ador: A Family Chronicle" друзьям в соцсетях.