One-letter words remained undisguised. In any longer word each letter was replaced by the one succeeding it in the alphabet at such an ordinal point — second, third, fourth, and so forth — which corresponded to the number of letters in that word. Thus ‘love,’ a four-letter word, became ‘pszi’ (‘p’ being the fourth letter after ‘l’ in the alphabetic series, ‘s’ the fourth after ‘o,’ et cetera), whilst, say ‘lovely’ (in which the longer stretch made it necessary, in two instances, to resume the alphabet after exhausting it) became ‘ruBkrE,’ where the letters overflowing into the new alphabetic series were capitalized: B, for instance, standing for ‘v’ whose substitute had to be the sixth letter (‘lovely’ consists of six letters) coming after it: wxyzAB, and ‘y’ going still deeper into that next series: zABCDE. There is an awful moment in popular books on cosmic theories (that breezily begin with plain straightforward chatty paragraphs) when there suddenly start to sprout mathematical formulas, which immediately blind one’s brain. We do not go as far as that here. If the description of our lovers’ code (the ‘our’ may constitute a source of irritation in its own right, but never mind) with a little more attention and a little less antipathy, the simplest-minded reader will, one trusts, understand that ‘overflowing’ into the next ABC business.

Unfortunately, complications arose. Ada suggested certain improvements, such as beginning every message in ciphered French, then, switching to ciphered English after the first two-letter word, switching back to French after the first three-letter word, and reshuffling the shuttle with additional variations. Owing to these improvements the messages became even harder to read than to write, especially as both correspondents, in the exasperation of tender passion, inserted afterthoughts, deleted phrases, rephrased insertions and reinstated deletions with misspellings and miscodings owing as much to their struggle with inexpressible distress as to their overcomplicating its cryptogram.

In the second period of separation, beginning in 1886, the code was radically altered. Both Van and Ada still knew by heart the seventy-two lines of Marvell’s ‘The Garden’ and the forty lines of Rimbaud’s ‘Mémoire.’ It was from those two texts that they chose the letters of the words they needed. For example, l2.11. l1.2.20. l2.8 meant ‘love,’ with ‘l’ and the number following it denoting the line in the Marvell poem, and the next number giving the position of the letter in that line, l2.11, meaning ‘eleventh letter in second line,’ I hold this to be pretty clear; and when, for the sake of misleading variety, the Rimbaud poem was used, the letter denoting the line would simply be capitalized. Again, this is a nuisance to explain, and the explanation is fun to read only for the purpose (thwarted, I am afraid) of looking for errors in the examples. Anyway, it soon proved to have defects even more serious than those of the first code. Security demanded they should not possess the poems in print or script for consultation and however marvelous their power of retention was, errors were bound to increase.

They wrote to each other in the course of 1886 as often as before, never less than a letter per week; but, curiously enough, in their third period of separation, from January, 1887, to June, 1888 (after a very long long-distance call and a very brief meeting), their letters grew scarcer, dwindling to a mere twenty in Ada’s case (with only two or three in the spring of 1888) and about twice as many coming from Van. No passages from the correspondence can be given here, since all the letters were destroyed in 1889.

(I suggest omitting this little chapter altogether. Ada’s note.)

27

‘Marina gives me a glowing account of you and says uzhe chuvstvuetsya osen’. Which is very Russian. Your grandmother would repeat regularly that’ already-is-to-be-felt-autumn’ remark every year, at the same time, even on the hottest day of the season at Villa Armina: Marina never realized it was an anagram of the sea, not of her. You look splendid, sïnok moy, but I can well imagine how fed up you must be with her two little girls, Therefore, I have a suggestion —’

‘Oh, I liked them enormously,’ purred Van. ‘Especially dear little Lucette.’

‘My suggestion is, come with me to a cocktail party today. It is given by the excellent widow of an obscure Major de Prey — obscurely related to our late neighbor, a fine shot but the light was bad on the Common, and a meddlesome garbage collector hollered at the wrong moment. Well, that excellent and influential lady who wishes to help a friend of mine’ (clearing his throat) ‘has, I’m told, a daughter of fifteen summers, called Cordula, who is sure to recompense you for playing Blindman’s Buff all summer with the babes of Ardis Wood.’

‘We played mostly Scrabble and Snap,’ said Van. ‘Is the needy friend also in my age group?’

‘She’s a budding Duse,’ replied Demon austerely, ‘and the party is strictly a "prof push." You’ll stick to Cordula de Prey, I, to Cordelia O’Leary.’

‘D’accord,’ said Van.

Cordula’s mother, an overripe, overdressed, overpraised comedy actress, introduced Van to a Turkish acrobat with tawny hairs on his beautiful orang-utan hands and the fiery eyes of a charlatan — which he was not, being a great artist in his circular field. Van was so taken up by his talk, by the training tips he lavished on the eager boy, and by envy, ambition, respect and other youthful emotions, that he had little time for Cordula, round-faced, small, dumpy, in a turtle-neck sweater of dark-red wool, or even for the stunning young lady on whose bare back the paternal hand kept resting lightly as Demon steered her toward this or that useful guest. But that very same evening Van ran into Cordula in a bookshop and she said, ‘By the way, Van — I can call you that, can’t I? Your cousin Ada is my schoolmate. Oh, yes. Now, explain, please, what did you do to our difficult Ada? In her very first letter from Ardis, she positively gushed — our Ada gushed! — about how sweet, clever, unusual, irresistible —’

‘Silly girl. When was that?’

‘In June, I imagine. She wrote again later, but her reply — because I was quite jealous of you — really I was! — and had fired back lots of questions — well, her reply was evasive, and practically void of Van.’

He looked her over more closely than he had done before. He had read somewhere (we might recall the precise title if we tried, not Tiltil, that’s in Blue Beard…) that a man can recognize a Lesbian, young and alone (because a tailored old pair can fool no one), by a combination of three characteristics: slightly trembling hands, a cold-in-the-head voice, and that skidding-in-panic of the eyes if you happen to scan with obvious appraisal such charms as the occasion might force her to show (lovely shoulders, for instance). Nothing whatever of all that (yes — Mytilène, petite isle, by Louis Pierre) seemed to apply to Cordula, who wore a ‘garbotosh’ (belted mackintosh) over her terribly unsmart turtle and held both hands deep in her pockets as she challenged his stare. Her bobbed hair was of a neutral shade between dry straw and damp. Her light blue iris could be matched by millions of similar eyes in pigment-poor families of French Estoty. Her mouth was doll-pretty when consciously closed in a mannered pout so as to bring out what portraitists call the two ‘sickle folds’ which, at their best, are oblong dimples and, at their worst, the creases down the well-chilled cheeks of felt-booted apple-cart girls. When her lips parted, as they did now, they revealed braced teeth, which, however, she quickly remembered to shutter.

‘My cousin Ada,’ said Van, ‘is a little girl of eleven or twelve, and much too young to fall in love with anybody, except people in books. Yes, I too found her sweet. A trifle on the bluestocking side, perhaps, and, at the same time, impudent and capricious — but, yes, sweet.’

‘I wonder,’ murmured Cordula, with such a nice nuance of pensive tone that Van could not tell whether she meant to close the subject, or leave it ajar, or open a new one.

‘How could I get in touch with you?’ he asked. ‘Would you come to Riverlane? Are you a virgin?’

‘I don’t date hoodlums,’ she replied calmly, ‘but you can always "contact" me through Ada. We are not in the same class, in more ways than one’ (laughing); ‘she’s a little genius, I’m a plain American ambivert, but we are enrolled in the same Advanced French group, and the Advanced French group is assigned the same dormitory so that a dozen blondes, three brunettes and one redhead, la Rousse, can whisper French in their sleep’ (laughing alone).

‘What fun. Okay, thanks. The even number means bunks, I guess. Well, I’ll be seeing you, as the hoods say.’

In his next coded letter to Ada Van inquired if Cordula might not be the lezbianochka mentioned by Ada with such unnecessary guilt. I would as soon be jealous of your own little hand. Ada replied, ‘What rot, leave what’s-her-name out of it’; but even though Van did not yet know how fiercely untruthful Ada could be when shielding an accomplice, Van remained unconvinced.

The rules of her school were old-fashioned and strict to the point of lunacy, but they reminded Marina nostalgically of the Russian Institute for Noble Maidens in Yukonsk (where she had kept breaking them with much more ease and success than Ada or Cordula or Grace could at Brownhill). Girls were allowed to see boys at hideous teas with pink cakes in the headmistress’s Reception Room three or four times per term, and any girl of twelve or thirteen could meet a gentleman’s son in a certified milk-bar, just a few blocks away, every third Sunday, in the company of an older girl of irreproachable morals.