p.407. lenclose: distorted ‘clothes’ (influenced by ‘Ninon de Lenclos’), the courtesan in Vere de Vere’s novel mentioned above.
p.408. Aleksey etc.: Vronski and his mistress.
p.409. phrase etc.: stock phrase.
p.409. She Yawns: Chillon’s.
p.409. D’Onsky: see p.17.
p.409. comme etc.: shedding floods of tears.
p.410. N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.
p.411. chiens etc.: dogs not allowed.
p.412. rieuses: black-headed gulls.
p.413. Golos etc.: Russ., The Phoenix Voice, Russian language newspaper in Arizona.
p.413. la voix etc.: the brassy voice telephoned… the trumpet did not sound pleased this morning.
p.413. contretemps: mishap.
p.416. phalène: moth (see also p.111).
p.416. tu sais etc.: you know it will kill me.
p.416. Bozhe moy: Russ., oh, my God.
p.419. et trève etc.: and enough of that painted-ceiling style of mine.
p.422. ardis: arrow.
p.422. ponder: pun on Fr. pondre, to lay an egg (allusion to the problem what came first, egg or hen).
p.424. anime etc.: Lat., soul.
p.424. assassin pun: a pun on pointe assassine (from a poem by Verlaine).
p.424. Lacrimaval: Italo-Swiss. Pseudo-place-name, ‘vale of tears’.
p.426. coup de volant: one twist of the steering wheel.
p.428. dream-delta: allusion to the disintegration of an imaginary element.
p.432. unfortunate thinker: Samuel Alexander, English philosopher.
p.434. Villa Jolana: named in honor of a butterfly, belonging to the subgenus Jolana, which breeds in the Pfynwald (see also p.103).
p.434. Vinn Landère: French distortion of ‘Vinelander’.
p.435. a la sonde: in soundings (for the same ship see p.408).
p.436. Comment etc.: what’s that? no, no, not 88, but 86.
p.439. droits etc.: custom-house dues.
p.439. après tout: after all.
p.439. on peut etc.: see p.194.
p.439. lucubratiuncula: bit of writing in the lamplight.
p.439. duvet: fluff.
p.442. simpler: simpler to take off from the balcony.
p.442. mermaid: allusion to Lucette.
p.445. Stepan Nootkin: Van’s valet.
p.450. blyadushki: little whores (echo of p.323).
p.450. Blitzpartien: Germ., quickies (quick chess games).
p.452. Compitalia: Lat., crossroads.
p.453. E, p, i: referring to ‘epistemic’ (see above).
p.457. j’ai tâté etc.: I have known two Lesbians in my life, that’s enough.
p.457. terme etc.: term one avoids using.
p.459. le bouquin… gueri, etc.: the book… cured of all its snags.
p.460. quell livre etc.: what a book, good God.
p.460. gamine: lassie.
"Ada, or Ador: A Family Chronicle" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ada, or Ador: A Family Chronicle". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ada, or Ador: A Family Chronicle" друзьям в соцсетях.